Transliteración


Transliteración

Transliteración se denomina al proceso de representar los signos de un sistema de escritura con los signos de otro, de tal modo que el lector pueda recuperar la grafía original de una palabra, aunque se desconozca el idioma original. Debe tenerse presente la diferencia general entre transliteración y transcripción: esta segunda aproxima el sonido original de la palabra adaptada pero no necesariamente su ortografía original, además la transcripción no necesariamente reproduce fielmente la grafía original de la palabra.

En la transliteración se establece una relación entre las letras o signos de la escritura original con las grafías que se pronuncian de forma similar en la escritura final, para cada par específico de grafemas. Para alcanzar este objetivo los estudiosos establecen reglas que permiten representar caracteres que, a veces, existen en el idioma original pero no en el idioma final. Este proceso es complementario con la transcripción, que relaciona los sonidos y grafías de un idioma con los de otro, con el fin de que se pueda pronunciar. El Rōmaji es un ejemplo de transliteración de escritura japonesa a los caracteres romanos.

Teclado con caracteres hebreos y latinos.

Contenido

Métodos

Un método de transliteración consiste en utilizar un teclado de computadora de un determinado idioma, como el hebreo, para escribir en un lenguaje que utiliza otro alfabeto; por ejemplo, en inglés. Mientras que el primer uso de la palabra implica buscar la mejor manera de trasladar palabras extranjeras a una lengua en particular, la transliteración por mecanografía es un proceso totalmente pragmático que implica introducir texto en un idioma específico.

La transliteración con letras típicas del inglés es especialmente importante para usuarios que sólo están familiarizados con la disposición del teclado en inglés, y en consecuencia no podrían escribir con suficiente velocidad usando un alfabeto diferente, propio de otro idioma. Algunos programas, como el procesador de textos adaptado al idioma ruso Hieroglyph, proporcionan mecanografía por transliteración como una de sus características notables. El resto de este artículo trata del primer significado de la palabra, que es trasladar palabras extranjeras a un alfabeto distinto.

Si la relación letra-sonido es similar en los dos idiomas, una transliteración podría resultar muy similar a una transcripción. En la práctica, existen también algunos sistemas mixtos para transliteración/transcripción, que transliteran una parte del texto original y transcriben el resto. El llamado Greeklish es un ejemplo.

En un sentido más amplio, la palabra transliteración se utiliza para definir a la transliteración en su sentido estricto y a la transcripción, juntas. La hispanización es un método de transcripción. La romanización abarca algunos métodos de transliteración y transcripción.

Ejemplo de transliteración, transcripción y traducción

Ejemplo de uno de los títulos del faraón Menkaura (o Micerino, nombre castellanizado de Mykerinos, dado por el historiador griego Heródoto).

Nombre de Nesut-Bity:
nswt&bity
Hiero Ca1.png
N5 mn
n
D28
Z2ss
Hiero Ca2.svg
transliteración: mn k3u rˁ
transcripción: Menkaura
traducción: Eterno como los espíritus (Ka) de Ra
procedencia: Lista Real de Abidos, cartucho egipcio nº 24.

Usos de la transliteración

Las transliteraciones, en el sentido estricto, son utilizadas en los casos donde el texto original no está disponible para que alguna palabra pueda ser escrita en su forma original, pero se requiere de mucha precisión en el texto que se está creando. Por ejemplo, ediciones nuevas de textos antiguos en escrituras que ya no se emplean, o en algunos catálogos de biblioteca.

Por ejemplo, el idioma griego se escribe con el alfabeto griego de 24 letras, que se solapa y al mismo tiempo difiere de la versión de 27 letras del alfabeto romano que se usa para escribir en español. Las etimologías en los diccionarios de español a menudo identifican a palabras griegas que son las formas originales de palabras que actualmente empleamos en español. Por tal motivo, la mayoría de estos diccionarios transliteran estas palabras griegas con letras romanas.

La transliteración en sentido amplio es un proceso necesario cuando usamos palabras o conceptos de un lenguaje distinto al propio. La transliteración se usa también para llevar a cabo cifrados sencillos.

Detalles en la transliteración de algunos idiomas

Algunos idiomas y textos presentan ciertos problemas para los transcriptores. Éstos son discutidos en artículos individuales.

Véase también

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • transliteración — f. Acción y efecto de transliterar …   Diccionario de la lengua española

  • Transliteración — ► sustantivo femenino Acción y resultado de transliterar o representar los signos de un sistema de escritura con otros distintos. TAMBIÉN trasliteración * * * transliteración f. Representación de los sonidos de una lengua con los signos… …   Enciclopedia Universal

  • transliteración — {{#}}{{LM SynT39347}}{{〓}} {{CLAVE T38388}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}transliteración{{]}} {{《}}▍ s.f.{{》}} = transcripción {{#}}{{LM T38388}}{{〓}} {{SynT39347}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS{{/}}… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Transliteración de los jeroglíficos — Transliteración de los jeroglíficos, en egiptología, es el proceso que permite editar un texto, de escritura jeroglífica, hierática, o demótica, utilizando símbolos alfabéticos, o letras, de tal modo que a cada uno de estos símbolos corresponda… …   Wikipedia Español

  • Transliteración en caracteres chinos — Contenido 1 Sonido, significado y gráfico 2 Connotaciones 3 Historia 4 Guía Oficial …   Wikipedia Español

  • Transliteración Wylie — La transliteración Wylie es un método para transliterar la escritura tibetana usando el alfabeto latino. Su nombre se debe a Turrell Wylie, que perfeccionó el método en 1959. Desde entonces se ha convertido en un método estándar de… …   Wikipedia Español

  • Wikipedia:Transliteración — Atajo WP:TWP:T Esta página es considerada una convención de Wikip …   Wikipedia Español

  • Wikipedia:Transliteración/Griego — La transliteración del griego incluye el conjunto de convenciones adoptadas para reflejar en alfabeto latino los nombres griegos originales. Debe tenerse presente la diferencia entre transliteración y transcripción: el sistema de transliteración… …   Wikipedia Español

  • Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita — El Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita o AITS (del inglés International Alphabet of Sanskrit Transliteration, IAST) es un popular sistema de transliteración que permite la romanización de escrituras índicas sin pérdida de… …   Wikipedia Español

  • Romanización (transliteración) — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Romanización. La romanización o latinización es la transliteración de otros alfabetos no latinos al alfabeto latino. Sistemas de romanización Búlgaro Sistema directo de… …   Wikipedia Español


Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.