Rōmaji

Rōmaji

Rōmaji

El Rōmaji (ローマ字(ローマじ), literalmente caracteres romanos) en japonés se refiere a grandes rasgos al alfabeto latino. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas en contraste con la mezcla habitual de kanji y kana.
Algunos lo escriben Rōmanji, siendo ésta una falta de ortografía bastante común.

Contenido

Úsos

El japonés puede escribirse en rōmaji por varias razones:

  • Señales y letreros para extranjeros que visitan Japón.
  • Transcripción de nombres de personas, empresas o lugares para ser empleados en otro idioma o país.
  • Diccionarios y libros de texto para estudiantes de japonés.
  • Énfasis tipográfico (similar al katakana en este sentido).

Diferencias entre los sistemas de transcripción

Hay varios sistemas diferentes de romanización, incluyendo los más comunes Hepburn y Monbushō. El Kunrei-shiki (訓令式), también conocido como monbushō (文部省), es un sistema de romanización para transcribir el idioma japonés al alfabeto romano. Es el sistema preferido por el Monbushō (Ministerio de Educación japonés), aunque se utiliza sobre todo en Japón, siendo mucho más extendida la romanización Hepburn sobre todo entre los hablantes hispanos.

Las diferencias entre los sistemas Hepburn, Kunrei-shiki y Nippon-shiki se pueden apreciar en las siguientes tablas:

Por caracteres

Hiragana Katakana Rōmaji
Hepburn Kunrei-shiki Nippon-shiki
shi si si
しゃ、しゅ、しょ シャ、シュ、ショ sha, shu, sho sya, syu, syo sya, syu, syo
chi ti ti
tsu tu tu
ちゃ、ちゅ、ちょ チャ、チュ、チョ cha, chu, cho tya, tyu, tyo tya, tyu, tyo
fu hu hu
ji zi zi
ji zi di
zu zu du
じゃ、じゅ、じょ ジャ、ジュ、ジョ ja, ju, jo zya, zyu, zyo zya, zyu, zyo

Por palabras

Español Japonés Escritura kana Romanización
Hepburn modificado Kunrei-shiki Nihon-shiki
Caracteres romanos ローマ字 ローマじ rōmaji rômazi rōmazi
Monte Fuji 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan
お茶 おちゃ ocha otya otya
gobernador 知事 ちじ chiji tizi tizi
encoger 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu


El sistema Hepburn se aproxima a la pronunciación de los distintos kana, pero pierde en regularidad, pues la analogía de los kana en k – (ka, ki, ku, ke, ko) se pierde, por ejemplo, en los kana en t – (ta, chi, tsu, te, to).
Mientras tanto, ocurre lo contrario en los sistemas Kunrei-shiki y Nippon-shiki: son más regulares en la escritura, pero no lo son tanto en la pronunciación.

Cuestiones en la romanización

Vocales largas

Existen varias formas de transcribir las vocales largas, lo que puede confundir al principio al lector occidental. Básicamente se emplea la transcripción directa, acentos diacríticos o la 'h' para alargar el sonido, o bien una mezcla entre dos de estos métodos.


ああ ええ えい いい  おお  おう  うう 
(1) ā / â ē / ê ē / ê ii ō / ô ō / ô ū / û
(2) ā / â / aa ee ei ii oo ō / ô ū / û
(3) aa ee ei ii oo ou uu
(4) aa ee ee ii oo oo uu
(5) ah eh eh ih oh oh uh
(6) aa ee ei ii oh oh uh


(1) Las vocales largas se pueden representar mediante un diacrítico llamado macrón, que tiene forma de un guión sobre la vocal. Sin embargo, como es difícil escribir estos caracteres en la mayoría se procesadores de texto, en muchas ocasiones se sustituye el macrón por un acento circunflejo(^). Como este acento se encuentra en teclados españoles y franceses, por nombrar dos ejemplos, la tarea de romanizar el japonés se simplifica en gran medida. La i larga se escribe "ii".

(2) Sólo se coloca el macrón o el circunflejo sobre la o o la u (la u sin macrón o circunflejo es casi muda en medio de las palabras), exceptuando normalmente la o larga que provenga de "おお". Las demás vocales largas se transcriben directamente.

(3) De todas formas, no todos los teclados permiten escribir acentos de forma cómoda, por lo que muchos optan por transcribir los caracteres japoneses de forma escrupulosa, de forma que 'おう' se transcribe 'ou' a pesar de pronunciarse como una 'o' larga. Igualmente, 'えい' se transcribe como 'ei' aunque su sonido sea el de una 'e' larga.
En Estados Unidos y en Japón se suele emplear este sistema, ante la falta de acentos en los teclados para escribir el macron o el circunflejo. Por otra parte, en Francia la 'ou' es un diptongo que se pronuncia como la u española, por lo que se suele recurrir al circunflejo.

(4) Los menos transcriben 'おう' como 'oo' y 'えい' como 'ee'. Puede provocar alguna confusión.

(5) También es corriente escribir "[vocal]+h" para las vocales largas, como por ejemplo "Ohtani". Existen algunos problemas, como por ejemplo si después de la vocal larga hay otra vocal o una sílaba que empieza por y, pues podría dar lugar a confusión.

(6) Sólo se aplica (5) a "o" y "u". Las demás vocales dobles se transcriben directamente. Esta romanización es bastante común en Estados Unidos.

Existen algunas excepciones a estas reglas de romanización. Los nombres de personas, empresas y lugares, así como otras palabras que son conocidas de forma internacional no suelen requerir distinción entre vocales largas y cortas. Por ejemplo, Tokyo, Ichiro, Son Goku, judo.

Con todo, no existe una transcripción estándar para las vocales largas, lo que puede resultar confuso si uno no está muy familiarizado. No obstante, se suelen emplear los métodos (2) y (3) (en negrita).

La 'n' final (ん)

En el sistema Hepburn actual se romaniza 'ん' siempre como n, incluso delante de 'm', 'p' y 'b' (otros sistemas de romanización transcribirían 'ん' como m en estos casos).
Así, se debe escribir shinbun en lugar de 'shimbun' en el sistema Hepburn.

Por otra parte, si una vocal o bien cualquiera de los kana や (ya), ゆ (yu), よ (yo) sigue a 'ん' en una misma palabra, debería emplearse un apóstrofo (') para separar la 'n' de la siguiente letra para evitar confusiones. Por ejemplo, 禁煙 (きんえん, kin'en, prohibido fumar) y 記念 (きねん, kinen, conmemoración).

Consonantes dobles

La asimilación de sonidos se representa en japonés mediante el carácter っ en hiragana, ッ en katakana ('tsu' de tamaño menor al habitual). En el proceso de romanización se dobla la consonante que lo sigue, como ocurre en よっか (yokka, día cuatro del mes), ざっし (zasshi, revista) y マッチ (macchi o matchi, cerilla).

Romanizaciones no estándares

Véase también

Referencias

Enlaces externos

  • Furigana.jp, Convierte sitios de Web o también texto en japonés a una de tres formas más simples de leer: furigana, kana o romaji
Obtenido de "R%C5%8Dmaji"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Mira otros diccionarios:

  • Romaji — Rōmaji Article principal : Écritures du japonais kanji (漢字) : tōyō kan …   Wikipédia en Français

  • Româji — Rōmaji Article principal : Écritures du japonais kanji (漢字) : tōyō kan …   Wikipédia en Français

  • Rômaji — Rōmaji Article principal : Écritures du japonais kanji (漢字) : tōyō kan …   Wikipédia en Français

  • Romaji — Kana und Kanji in Kalligrafie Übungen aus Kyōto Die Schrift der modernen japanischen Sprache besteht aus den Kanji, die der chinesischen Schrift entstammen und als Logogramme meist den Wortstamm bilden, den Silbenschriften …   Deutsch Wikipedia

  • Rōmaji — Kana und Kanji in Kalligrafie Übungen aus Kyōto Die Schrift der modernen japanischen Sprache besteht aus den Kanji, die der chinesischen Schrift entstammen und als Logogramme meist den Wortstamm bilden, den Silbenschriften …   Deutsch Wikipedia

  • Rōmaji — Article principal : Écritures du japonais kanji (漢字) : tōyō kanji ( …   Wikipédia en Français

  • romaji — noun /ˈɹoʊmədʒi/ A representation of Japanese in Latin script. The romaji of the word ローマ字 is rōmaji …   Wiktionary

  • Romaji — El Rōmaji (ローマ字, literalmente caracteres romanos) en japonés se refiere a grandes rasgos al alfabeto romano. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas en contraste con la… …   Enciclopedia Universal

  • Romaji — …   Википедия

  • romaji — /roh meuh jee/, n. (sometimes cap.) a system of writing Japanese using the letters of the Latin alphabet. [1885 90; < Japn roma Roman + ji character] * * * …   Universalium

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”