Medice cura te ipsum

Medice cura te ipsum

Cura te ipsum o medice cura te ipsum es una frase latina que literalmente significa "Médico, cúrate a ti mismo" ,este clásico mandato o requerimiento, es usado para referirse en parte a los servidores de la salud humana antes de servir a sus propios pacientes; contrario a la creencia popular, no fue inventada para escarnecer al personal médico, sino para que las personas instrospectivamente se vean así mismas tal como son con virtudes y defectos. Este Dictum Latino es relevante en muchas sociedades "tradicionales" en las cuales solo a los galenos certificados que también sufren de las mismas enfermedades les sea permitido curarlas.

El origen del Cura te ipsum empezó a ser famoso desde la traducción de la Vulgata latina por Eusebius Sophronius Hieronymus. Este proverbio proviene de Jesucristo , el cual se encuentra en el Evangelio de Lucas Capítulo 4 Versículo 23 ,cabe recalcar que Lucas en sí mismo fue un médico.[1]

Contenido

La narración

Estas palabras junto a otras que Jesús haría popular, como "Nadie es profeta en su propia tierra", las diría al comienzo de su ministerio terrenal, después de haber sido tentado por el diablo.[2]

La historia de esta narración se llevaría a cabo en Nazaret donde se había criado, entró a la sinagoga, según la costumbre judía, el sábado, y leyó un pergamino de Isaías, donde declaraba que había sido enviado por Dios para sanar, libertar y dar vista a las personas y que ese mismo día se cumplían esas palabras en él. Es entonces que él les dice:

"Ustedes me recitarán este dicho: "¡Médico, primero cúrate a ti mismo!" seguido por la declaración de que "ningún profeta es bien recibido en su propia tierra", pues más tarde se sabe que sería crucificado, de acuerdo con la Biblia.

De ahí siguieron las declaraciones de cómo Dios había preferido a otras personas en vez de a su pueblo (los judíos), y, según la Biblia "Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira!", llevándolo a un desfiladero para tirarle al vacío, a lo que él de alguna manera se les salió de las manos.

Más tarde sería confirmada esta palabra, con incredulidad por parte de los suyos, por las curaciones sobrenaturales que llevó a cabo.

Soteriología etimológica


  • Sanador, sánate a ti mismo.

Son las palabras con las que Jerónimo traduciría de la Hexapla el texto antes mencionado, a su famosa versión latina.

  • Iatros: Generalmente esta palabra se traduce como Médico, aunque en realidad significa sanador o aquel que sana, su raíz iáomai se traduce como curar o sanar, pero en el concepto de Holismo enteramente o completamente tanto internamente como externamente en todos sus conceptos.
  • Dserapeúo: Therapeuo en sí mismo significa algo de poca importancia o de baja categoría, por ende servir y por extensión especulativamente significa Aliviar, curar, sanar, honrar de alguna enfermedad.

Dserapeúo se deriva de therapon y era para referirse a un siervo o alguien sujeto a servidumbre.[6]

La raíz o verbo de esta palabra es dséros o theros que quiere decir propio o calentar. Esto se debe a que las culturas de oriente y oriente medio concebían la enfermedad como algo espiritual o "de viento", la palabra viento y espíritu son lo mismo, el viento puede ser frío o caliente, así pues la sanidad en tiempos bíblicos era vista como fuego o caliente.


  • jeautú: Esta es una palabra personal derivada de la palabra auto que denota algo con movimiento propio,[5] curiosamente la palabra auto es derivada de la palabra aer, que significa lo que circuncida todo un espacio naturalmente, se traduce a nuestro idioma como aire o viento.[7]

La confirmación de la palabra

El cumplimiento de la profecía que Jesús mismo les dio se cumplió en el momento de su crucifixión, en el mismo libro de Lucas vemos que se utilizó tres veces la misma palabra que fue "Sálvate a ti mismo". La soteriología, que es el estudio de la salvación del ser humano, traduce del griego la palabra salvación como salud, así algunas biblias traducían salvar como dar salud o sanar. Los versículos antes mencionados son: Lucas 23:35 , 23:37 y 23:39[8]

Véase también

  • Iatrogenia
  • Prevención cuaternaria
  • Principios de Tavistock

Aforismos

Referencias


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Mira otros diccionarios:

  • Cura te ipsum — (исцели себя сам)  латинское крылатое выражение. Означает призыв обратить внимание на самого себя и собственные недостатки. Также встречается Medice, cura te ipsum! (Врач, исцели себя сам!) Впервые выражение встречается в латинском переводе… …   Википедия

  • Cura — puede referirse a: Curación Cura te ipsum o medice cura te ipsum ( Médico, cúrate a ti mismo ) Cuidado Curas paliativas Cura de agua Cura de almas Curaduría (curador curator ) Curado Sacerdote católico (cura de almas) Cura párroco Cura ecónomo… …   Wikipedia Español

  • Liste de locutions latines — Cet article contient une liste de locutions latines présentée par ordre alphabétique. Pour des explications morphologiques et linguistiques générales, consulter l article : Expression latine. Sommaire  A   B … …   Wikipédia en Français

  • Liste lateinischer Phrasen/M — Lateinische Phrasen   A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Inhaltsverzeichnis 1 …   Deutsch Wikipedia

  • Modus Procedendi — Lateinische Phrasen   A B C D E F G H I L M N O P …   Deutsch Wikipedia

  • Mutatis mutandis — Lateinische Phrasen   A B C D E F G H I L M N O P …   Deutsch Wikipedia

  • Sí mismo — Sí mismo, uno mismo, yo mismo o expresiones similares (en latín ipsum), pueden referirse a: Sí mismo (traducción del alemán Selbst), concepto psicológico de Carl Gustav Jung Psicología del sí mismo Conceptos relacionados Identidad, lo opuesto a… …   Wikipedia Español

  • Latino sine Flexione — (latín sin flexión, abreviado LSF), también llamado Interlingua de Peano (abreviado IL), es una lengua auxiliar presentada por el matemático italiano Giuseppe Peano en el año 1903. Es una versión simplificada de la lengua latina, libre de… …   Wikipedia Español

  • Latino sine Flexione — language name=Latino sine flexione creator=Giuseppe Peano date=1903 setting=international auxiliary language speakers=virtually extinct fam2=auxiliary language posteriori=Completely based on Latin, but influenced by ideas in other auxiliary… …   Wikipedia

  • Latino sine flexione — (Interlingua de Peano) Projektautor Giuseppe Peano Jahr der Veröffentlichung 1903 Linguistische Klassifikation Konstruierte Sprache Plansprache Welthilfssprache Latino sine Flexione …   Deutsch Wikipedia

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”