Prueba de aptitud para lenguas extranjeras MLAT-ES

Prueba de aptitud para lenguas extranjeras MLAT-ES

La prueba de aptitud para lenguas extranjeras ( versión de primaria en español MLAT-ES ) es una adaptación en lengua española de la prueba en lengua inglesa (MLAT-E), desarrollada por los doctores John Carroll y Stanley Sapon. La prueba se diseñó para medir la aptitud para las lenguas extranjeras de un estudiante, esto es, la facilidad (o dificultad) para aprender una lengua extranjera. La MLAT-ES es apropiada para alumnos de 8 a 11 años de edad.

La MLAT-ES fue desarrollada por el personal de la Fundación de Evaluación de Segundas Lenguas (en inglés, la Second Language Testing Foundation) durante el año lectivo 2004-2005, en conjunto con varias escuelas de América latina y España para niños de países predominantemente hispanoparlantes, así como para niños nativos del idioma español en los Estados Unidos.

La prueba de aptitud para lenguas extranjeras -versión en inglés MLAT-E- se basa en la bien conocida Prueba de aptitud para lenguas modernas, MLAT. La MLAT fue concebida para medir la aptitud para lenguas extranjeras de los estudiantes de más de catorce años, pero la prueba que se publicó originalmente en 1967, se diseñó para niños de 8 a 11 años de edad. La Fundación de Evaluación de Segundas Lenguas publica actualmente estas pruebas[1]

Contenido

Trabajo de John Carroll sobre la aptitud para lenguas extranjeras

La aptitud para las lenguas extranjeras se ha definido como la facilidad o la cantidad de tiempo que necesita un individuo para alcanzar cierto nivel de competencia en una lengua extranjera. Como con muchas medidas de aptitud, se piensa que la aptitud para aprender lenguas extranjeras es relativamente estable durante la vida de un individuo.

John B. Carroll, un influyente psicólogo del campo de la lingüística educativa, desarrolló una teoría acerca de ciertos grupos de habilidades que afectan la aptitud para aprender una lengua, que están separados de la inteligencia verbal y de la motivación. Al usar estas cuatro habilidades diferentes, Carroll desarrolló la MLAT, una prueba de la aptitud para las lenguas extranjeras para adultos.

Las habilidades que Carroll identificó fueron:

  • La codificación fonética: habilidad para percibir distintos sonidos, asociar un símbolo con el sonido y recordar dicha asociación
  • La sensibilidad gramatical: habilidad para reconocer la función gramatical de un elemento léxico (palabra, frase, etc.) en una oración sin un entrenamiento explícito en gramática
  • Habilidad de aprendizaje por asociación: habilidad para aprender las asociaciones entre palabras en una lengua extranjera y sus significados, y para recordar dicha asociación
  • Habilidad inductiva de aprendizaje: habilidad para inferir o inducir las reglas que rigen la estructura de un idioma.

Descripción de la MLAT-ES

Dado que tanto la MLAT como la MLAT-E se crearon para hablantes nativos del inglés, y dado el valor potencial de hacer pruebas a hablantes nativos de otras lenguas, los doctores Charles Stansfield y Daniel Reed crearon un marco para adaptar la MLAT a fin de usarla con hablantes nativos de otras lenguas además del inglés. La prueba de aptitud para lenguas extranjeras--versión de primaria en español (MLAT-ES) fue la primera prueba de este tipo que se desarrolló dentro de este marco adaptable.

Tres de las partes de la MLAT-E (y la MLAT-ES) son adaptaciones de partes de la MLAT para niños más jóvenes; una parte es nueva. Estas partes miden rasgos que se infirieron de un análisis factorial[2] y que pueden describirse de la siguiente manera:

1. Palabras ocultas

Al usar vocabulario apropiado para niños de 8 a 11 años, esta sección mide no sólo el conocimiento de vocabulario en la lengua nativa, sino también la habilidad de asociar los símbolos con el sonido.

Esta parte corresponde a la sección de claves ortográficas[3] de la MLAT. La escritura fonética usada en la MLAT para medir estas habilidades junto con la memoria de sonidos del habla, no se empleó ni en la MLAT-ES, ni en la MLAT-E porque se halló muy difícil para niveles escolares más bajos.

2. Palabras que se corresponden

Esta sección se diseñó para medir la sensibilidad a la estructura gramatical sin usar la terminología de la gramática formal. Instrucciones orales y ejemplos les enseñan a los alumnos a reconocer la función que desempeña en la oración una determinada palabra, y a encontrar la palabra que desempeña una función similar en otra oración.

Esta sección corresponde a la sección de las palabras en oraciones[4] de la MLAT.

3. Palabras que riman

Esta sección mide la habilidad para oír sonidos del habla pidiéndoles a los estudiantes que elijan palabras que rimen una con la otra.

Esta sección se desarrolló exclusivamente para las versiones de primaria de la MLAT-E y la MLAT-ES.

4. Números en otro idioma

En esta sección los estudiantes aprenden los nombres de los números en una lengua artificial. Después de practicar el reconocimiento y la puesta de los números juntos, el estudiante escucha una serie de números en la nueva lengua y los escribe. Esta parte se diseñó para medir el componente de la memoria.

Esta sección corresponde a la sección de aprendizaje de números de la MLAT (Number Learning). Al nivel más alto, en la MLAT, se encontró que "la parte también tiene una varianza específica bastante grande, lo cual se puede interpretar como un factor especial de alerta auditiva que podría desempeñar un papel en la comprensión auditiva de una lengua extranjera" (Carroll and Sapon, 1959).

Pruebas piloto y estudio normativo

Las pruebas piloto de la MLAT-ES se hicieron en Costa Rica. Se administró la MLAT-ES a 235 alumnos de los grados cuarto a sexto. Después de un análisis de ítems y de otros análisis estadísticos, se seleccionaron los mejores ítems para crear una versión normativa de la MLAT-ES. Durante el año lectivo 2004-2005, se llevó a cabo un estudio para establecer las normas internacionales (patrones típicos de las distribuciones de puntuaciones) para la prueba. El estudio usó unos 1.200 estudiantes de escuelas públicas y privadas de Costa Rica, Colombia, México y España. Llevar a cabo el estudio con participantes de países cuya lengua predominante es el español, en vez de hacerlo en los Estados Unidos, aseguró que los estudiantes tuvieran la competencia y los conocimientos en español para poder examinar de manera adecuada su aptitud para las lenguas extranjeras.

Al usar los resultados del estudio normativo, más análisis estadísticos se usaron para crear la versión final de la MLAT-ES. Las normativas también se incluyeron en la guía para administrar la prueba para niños del tercer al séptimo grado (de 8 a 12 años de edad).

Usos de la MLAT-ES

La MLAT-ES se desarrolló para los niños nativos del español de los 8 a 11 años de edad y se puede usar tanto en los países cuya lengua predominante es el español, como en los Estados Unidos con niños que sepan leer y escribir en español.

Uso en los países hispanoparlantes

  • Se agrega a la batería de tests psicométricos que se usan para diagnosticar varios problemas de aprendizaje, incluida la discapacidad para aprender una lengua extranjera.
  • Compara las puntuaciones de los estudiantes a las normativas internacionales para niños hispanoparlantes.
  • Da consejo a los estudiantes identificados con una aptitud para lenguas extranjeras baja o alta. Los estudiantes se colocarán en una clase con compañeros que tengan una habilidad similar, para que puedan aprender a un paso ideal. A los estudiantes que tengan una alta aptitud para las lenguas extranjeras se les aconsejará que comiencen temprano el estudio de un idioma extranjero.

Uso en los países angloparlantes

  • Ayuda en el diagnóstico de un problema de aprendizaje de lenguas extranjeras con alumnos hispanoparlantes que tengan dificultades aprendiendo inglés.
  • Consejería para el estudio de lenguas extranjeras en casos en los que la lengua dominante del alumno sea el español para obtener resultados que reflejen con precisión la aptitud para las lenguas extranjeras que tenga el alumno.

Uso en los países angloparlantes o hispanoparlantes

  • Desarrollar perfiles de las habilidades y debilidades de todos los alumnos que puedan servir de información para la enseñanza de las lenguas extranjeras (incluido el inglés).
  • Crear tablas de expectativas que muestren la relación entre las puntuaciones de aptitud para las lenguas extranjeras y las notas recibidas en las clases de lengua extranjera (incluido el inglés como segundo idioma).

Enlaces externos

En español

En inglés

Referencias

  1. Se dispone de mayor información al respecto en el sitio www.2LTI.com.
  2. Carroll, 1958
  3. Spelling Clues
  4. Words in Sentences
  • Carroll, John B. and Stanley Sapon. Modern Language Aptitude Test: Manual 2002 Edition. Bethesda, MD: Second Language Testing, Inc., 2002.
  • Carroll, John B. and Stanley M. Sapon. Modern Language Aptitude Test – Elementary: Manual, 2002 Edition. Rockville, MD: Second Language Testing, Inc., 2002.
  • Ehrman, M. “The Modern Language Aptitude Test for predicting learning success and advising students.” Applied Language Learning, Vol. 9, pp. 31-70.
  • “Modern Language Aptitude Test.” Second Language Testing, Inc. 2000-2001. SLTI. 27 June, 2006 http://www.2lti.com.
  • Stansfield, Charles W. and Daniel J. Reed. “The Story Behind the Modern Language Aptitude Test: An Interview with John B. Carroll (1916-2003).” Language Assessment Quarterly 1.1 (2004): 43-56.
  • Stansfield, Charles W. and Daniel J. Reed. Modern Language Aptitude Test – Elementary: Spanish Version: Manual 2005 Edition. Rockville, MD: Second Language Testing Foundation, 2005.
  • Stansfield, Charles W., Reed, Daniel J. and Velasco, Ana Maria (2005). PRUEBA DE APTITUD PARA LENGUAS EXTRANJERAS – VERSIÓN DE PRIMARIA, (the Modern Language Aptitude Test- Elementary: Spanish Version (MLAT-ES)). Rockville, MD: Second Language Testing, Inc.
  • Stansfield, Charles W. “Carroll, John Bissell.” Concise Encyclopedia of Educational Linguistics. Ed. B. Spolsky. Amsterdam; New York: Elsevier, 1999.

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Mira otros diccionarios:

  • John B. Carroll — Nacimiento 5 de junio de 1916 Hartford Fallecimiento 1 de junio de 2003 Fairbanks Campo Psicología, Lingüística, Psicometría …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”