Pochismo

Pochismo

Pochismo

Derivado del término "pocho", un adjetivo que significaba originalmente “descolorido”, ahora ha llegado a significar un tipo de argot popular en México[1]. En la lista de expresiones del pochismo hay muchas palabras híbridas que son combinaciones del inglés y el español[2]. Ejemplos típicos en esta lista son beibi, el bebé; yaque, el gato; diche, el traste; lonche, el almuerzo; pen, la pluma (penitenciaría); esteche, la plataforma de un teatro, y huachar, para mirar[3]. Los mexicanos intelectuales y conservadores no están de acuerdo con el uso del pochismo y han intentado verificar la extensión de este idioma híbrido, e incluso hubo una semana de ANTI Pochismo en agosto, 1944[4]. Cuando la influencia llega a ser cada vez más hablada en México, y cuando el viaje entre las dos naciones llega a ser más grande, pochismo parece ser más aceptado. [5]

Esto es visto especialmente en asuntos que tienen que ver con deportes, por que hay pocos términos adecuados en español[6]. La cuenta de un juego de las series mundial publicado en La Opinión, un periódico en español de Los Angeles, el 7 de octubre del 1944, muestra una combinación híbrida del inglés y el español utilizada en una evaluación crítica del béisbol[7]. Allí uno encuentra tales expresiones como “base por bolas”, “llamar out”, “un wild pitch”, “un largo fly” y “un double play”[8]. Hay también palabras como jit, faul, faulear, jom y tim, en que el sistema lógico de la ortografía española es claramente vista. [9]

Contenido

Historia

Muchas palabras en español han sido adoptadas en Inglés y vise versa. Con español de rasgos anglos en el mixto denominado pochismo, ha dado valores y características contrastantes dentro de las familias y muchos individuos[10]. Pachuco, término inventado por las pandillas en El Paso durante la década de 1930 se desarrollo en Arizona y Los Ángeles, también es un término con anglicismos e influencias mexicanas que por consequencia inventa nuevos términos en una base del idioma español[11]. La consiguiente guerra entre los dos idiomas es más claramente manifestada en lo que se llama "cambio de código" , en la que el orador cambia constantemente de un idioma al otro entre un el español y el Inglés. [12]

[Pagina de Pocho] La emigración de mexicanos hacia Estados Unidos de América es un fenómeno sociológico y económico complejo, para el caso que nos ocupa, baste decir que el pocho es por lo general, un mexicano que recibió una escasa educación formal en México y emigró a Estados Unidos de América, donde labora y vive utilizando, de manera cotidiana, palabras en inglés castellanizadas, o tomando palabras del espanglish.

[Pagina de Pocho] Durante los años cuarenta en que el fenómeno migratorio empezó a notarse en México, también se hizo notorio que muchos de los mexicanos migrantes tenían dificultades para hablar el español conforme a la usanza de sus propias comunidades mexicanas, razón por la que se les llamó “pochos”, es decir cortos en su lengua. El término era entonces, peyorativo.

Una comunidad muy numerosa

[Pagina de Pocho] En un principio el pocho era apenas una parte minúscula de los mexicanos, pero la migración ha ido en aumento, al punto de que actualmente son millones de mexicanos y méxico-americanos que en mayor o menor medida son pochos, y por lo mismo el término tiende a utilizarse de manera más discreta, pues en cada familia existe al menos un pocho.


Tronco común

[Pagina de Pocho] En la actualidad, para los mexicanos residentes en Estados Unidos y en especial para sus hijos, nacidos ese país, lejos de constituir una afrenta, es motivo de orgullo contar con una forma de idioma distinta del español utilizado en México y del inglés, por ello el espanglish cuenta con una mejor y mayor reputación, como la forma más elaborada de idioma distinto, sus fuentes son el español, el inglés, el "chuco" o jerga del pachuco y también el "cholo".

Arcaísmos

[Pagina de Pocho] Erróneamente se les considera "pochos" a los descendientes de los mexicanos que vivían en Nuevo México, Nevada, Texas, Arizona y Colorado cuando estos estados fueron anexados por Estados Unidos de América, después de la guerra contra México, en primer lugar porque ellos hablan el español de sus propias comunidades, el cual tiene una gran cantidad de arcaísmos desconocidos en México y que en ocasiones, aprenden los pochos cuando trabajan en estos estados de la unión americana.


Bibliografía

[13]A Note on "Pochismo". William E. Wilson. The Modern Language Journal, Vol. 30, No. 6 (Oct., 1946), pp. 345-346. Published by Blackwell Publishing on behalf of the National Federation of Modern Language Teachers Associations


[14]Medieval culture and the Mexican American borderlands. Milo Kearney, Manuel Medrano. Edition: illustrated. Published by Texas A&M University Press, 2001. 240 pages


Wikipedia: Pocho

Obtenido de "Pochismo"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Mira otros diccionarios:

  • pochismo — pochismo. m. Méx. Modo de pensar o de actuar propios de un pocho. || 2. Méx. Anglicismo introducido por los pochos …   Enciclopedia Universal

  • pochismo — 1. m. Méx. Modo de pensar o de actuar propios de un pocho. 2. Méx. Anglicismo introducido por los pochos …   Diccionario de la lengua española

  • pochismo — pōˈchēz(ˌ)mō noun ( s) Etymology: Mexican Spanish, from poche, pocho U.S. resident of Mexican origin (probably from Spanish pocho discolored) + Spanish ismo ism 1. : a term of United States origin borrowed into Mexican Spanish and used along the… …   Useful english dictionary

  • pochismo — /paw chee zmaw/; Eng. /poh cheez moh/, n., pl. pochismos / chee zmaws/; Eng. / cheez mohz/ for 1. Mexican Spanish. 1. an English word or expression borrowed into Spanish; a Spanish word showing U.S. influence. 2. a form of speech employing many… …   Universalium

  • pochismo — po·chis·mo …   English syllables

  • Pocho — is a slur used to describe a Hispanic who is born and/or raised in the United States. The literal meaning of pocho is a rotten fruit. Recently, among some people, the term is used to express pride in having both a Mexican and U.S. American… …   Wikipedia

  • Cultura latina — Saltar a navegación, búsqueda En el sentido original del término, la cultura latina es aquella de los latinos, el pueblo fundador de Roma; Por extensión la cultura latina designa la de la Roma antigua y del Imperio Romano que difundió la… …   Wikipedia Español

  • word — I (New American Roget s College Thesaurus) Written communication Nouns 1. word, term, expression, locution, linguistic unit or form, word form, lexeme; homonym, synonym, antonym, heteronym, homophone; syllable, monosyllable, polysyllable; stem,… …   English dictionary for students

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”