OmegaT

OmegaT
OmegaT
OmegaT.png
Firststart.png
OmegaT en Windows
Desarrollador
Keith Godfrey, Didier Briel, Zoltan Bartko, Tiago Saboga y otros.
www.omegat.org
Información general
Última versión estable 1.8.1 update 6
26/7/2009
Última versión en pruebas 2.0.3 update 2
28/7/2009
Género Computer-assisted translation
Programado en Java
Sistema operativo Multiplataforma
Licencia GPL
En español Sí. 

OmegaT es una herramienta de memoria de traducción, es decir, un programa que registra equivalencias entre lenguas. OmegaT es una aplicación libre escrita en Java. La herramienta está pensada para ser utilizada por traductores profesionales.

Contenido

Características

Historia

OmegaT fue diseñado por Keith Godfrey en el año 2000. Aunque inicialmente estaba escrito en C++, la primera versión liberada en febrero de 2001 se escribió en Java.

Esta primera versión Java usaba un formato propietario para la memoria de traducción y necesitaba correr sobre la plataforma Java 1.3. Daba soporte para documentos de Office, de texto Unicode y HTML, y tan sólo permitía segmentar a nivel de bloque, que en la mayoría de los casos significaba segmentación por párrafos.

Desde la versión 1.4.4 a la 1.6.0, el desarrollo fue dirigido por Maxym Mykhalchuk. Henry Pijffers tomó posteriormente este cargo, hasta la versión 1.7.1. Actualmente el equipo es dirigido por Didier Briel.

Es necesario disponer de Java 1.4, disponible tanto en Linux como en Mac OS X y Microsoft Windows 98 o superior. OmegaT usa gran número de librerías LGPL.

Desarrollo

El desarrollo del código lo lleva a cabo un equipo dirigido por Didier Briel. Entre los contribuidores se encuentran Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Henry Pijffers y Tiago Saboga entre otros. Los desarrolladores responden a informes de problemas y a solicitudes de mejoras remitidos a través de la página web de desarrollo.[1]

Funcionamiento del programa

El usuario deja los documentos fuente, las memorias de traducción y los glosarios de los que dispone, en las carpetas específicas del proyecto que va a traducir. Al abrir un proyecto, OmegaT extrae el texto a traducir de los documentos que reconoce. Al tiempo que se traduce cada segmento, OmegaT añade el texto traducido a la memoria de traducción. Al final, OmegaT crea el documento traducido fusionando las memorias de traducción con los documentos fuente.

Durante la traducción de un segmento, las coincidencias parciales con la memoria de traducción y los glosarios se muestran en una ventana adyacente. El traductor puede insertar las coincidencias parciales usando el teclado. Opcionalmente, se pueden insertar automáticamente aquellas coincidencias que se encuentren por encima de un umbral predefinido por el usuario.

El traductor puede cambiar en cualquier momento a otro documento en el mismo proyecto, usando el visor de archivos de proyecto. También puede cambiar a otro segmento en el mismo archivo, usando el teclado o haciendo doble clic en el segmento deseado.

Siempre que se añadan al proyecto memorias de traducción o glosarios, o cuando se hayan realizado cambios sobre esos archivos, el traductor debe cargar de nuevo el proyecto, para que OmegaT reconozca los segmentos que se han añadido nuevos. También se debe cargar el proyecto de nuevo si se realiza algún cambio en las reglas de segmentación durante el proceso de traducción.

Colaboración entre traductores

Los traductores, al utilizar diferentes herramientas de traducción asistida por ordenador tan sólo podrán compartir sus memorias de traducción si:

  • Sus respectivos programas permiten importar y/o exportar al formato propietario de los otros programas.
  • Ambos programas permiten importar y exportar a un formato intermedio.

OmegaT hace esto último, permitiendo importar y exportar al formato intermedio estándar: TMX (Translation Memory eXchange).

Los archivos de glosario de OmegaT son archivos de texto delimitados mediante tabulaciones, con el término fuente en la primera columna y el texto traducido en la segunda columna. Se puede utilizar una tercera columna para lo que se desee, como por ejemplo para insertar comentarios. OmegaT ignora cualquier columna adicional. OmegaT no admite el formato estándar de glosarios TBX propuesto por LISA.[2]

Formatos de archivos

OmegaT puede traducir directamente los siguientes formatos:

Referencias

  1. OmegaT development site Filing requests for enhancements and bug reports
  2. LISA - Localization Industry Standards Association
  3. Open Document Format for Office Applications - ISO/IEC 26300:2006 format

Véase también

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Mira otros diccionarios:

  • OmegaT — 1.6 under Mac OS X Original author(s) Keith Godfrey …   Wikipedia

  • OmegaT — 1.6 sous Mac OS X …   Wikipédia en Français

  • OmegaT — O …   Википедия

  • OmegaT — in Version 1.6 unter Mac OS X …   Deutsch Wikipedia

  • List of software that supports Office Open XML — Office Open XML Office Open XML file formats Open Packaging Conventions Open Specification Promise Vector Markup Language Office Open XML software Comparison of Office Open XML software Office Open XML standardization This is an overview of… …   Wikipedia

  • OpenDocument software — OpenDocument Format OpenDocument standardization OpenDocument technical specification OpenFormula OpenDocument adoption OpenDocument software Comparison of OpenDocument software This is an overview of software support for the OpenDocument format …   Wikipedia

  • Translation memory — A translation memory, or TM, is a type of database that stores segments that have been previously translated. A translation memory system stores the words, phrases and paragraphs that have already been translated and aid human translators. The… …   Wikipedia

  • Computer-assisted translation — Part of a series on Translation Types Language interpretation …   Wikipedia

  • Memoire de traduction — Mémoire de traduction Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle… …   Wikipédia en Français

  • Mémoire De Traduction — Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction …   Wikipédia en Français

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”