Lieder eines fahrenden Gesellen

Lieder eines fahrenden Gesellen
Gustav Mahler.

Lieder eines fahrenden Gesellen (Canciones de un compañero de viaje) es formalmente el primer ciclo de canciones (Lieder) de Gustav Mahler para voz y piano (u orquesta).

Fueron compuestas entre 1884-85 y publicadas en 1897. Anteriormente Mahler compuso canciones - para la cantata Das klagende Lied (El canto del lamento) y las Lieder und Gesänge aus der Jugendzeit (Canciones y aires del tiempo de la juventud) - .

Formalmente las "Canciones del caminante"(o "Compañero de viaje") son las primeras concebidas como ciclo. El ciclo fue inspirado por el término de la infeliz relación amorosa con la soprano Johanna Richter, a quien conoció mientras ejercía como director de la Casa de Ópera en Kassel, Alemania.[1] Hay fuertes conexiones entre este trabajo y la Sinfonía N°1 de Mahler, siendo el primer tema de la segunda canción el tema del primer movimiento de dicha sinfonía y el verso final de la cuarta canción reaparece en la primera "Marcha Funeral" de la misma.[2]

Son interpretadas con piano u orquesta generalmente por barítono o mezzosoprano. Las versiones "clásicas" de la obra son las del barítono alemán Dietrich Fischer-Dieskau (con Furtwängler en 1952 y Rafael Kubelík en 1968), Janet Baker (con John Barbirolli, 1967) y Thomas Hampson (con Leonard Bernstein, 1990)

Contenido

Canciones del ciclo

Primeros compases de la primera edición de la obra (1897).

I - "Wenn mein Schatz Hochzeit macht" ("Cuando mi amada tenga su día de bodas")

Alemán Original
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Geh' ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, wein' um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus!
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
An mein Leide!
En Español
Cuando mi amada tenga su día de bodas,
su alegre día de bodas,
¡Yo tendré mi día de pesares!
iré a mi pequeño cuarto,
mi cuarto pequeño y oscuro,
y lloraré, lloraré por mi amada,
¡por mi mi más amada!
¡Flor azul! ¡No te marchites!
¡Dulce pajarito
canta sobre el verde brezal !
¡Ay!¿Cómo puede el mundo ser tan bello?
¡Pío!¡Pío!
¡No cantes! ¡no florezcas!
La primavera ha terminado.
Todo el canto debe ya terminarse.
en la noche, cuando voy a dormir,
Pienso en mi pena,
¡en mi pena!

II - "Ging heut Morgen übers Feld" ("Fui esta mañana al campo")

Original Alemán
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"
Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"
Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und Klein!
"Guten Tag,
ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? Schöne Welt!"
Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!
Traducida al Español
Caminé a través de los campos esta mañana;
el rocío aún pende de cada hoja de grama.
El pinzón alegre me habló:
"¡Hey! ¿No está?¡Buenos días!¿No está?
¡Tú! ¿No está volviéndose un mundo maravilloso?
¡Pío!¡Pío!¡Hermoso y claro!
¡Este mundo me deleita tanto!"
También, las campánulas azules en el campo
alegremente con buenos espíritus
tañían para mi con campanas (din,din)
su saludo matutino:
"¿no se está convirtiendo en un mundo maravilloso?
¡Din, din! ¡Hermosura!
¡Este mundo me deleita tanto!"
Y entonces, bajo los rayos del sol,
el mundo repentinamente comenzó a resplandecer;
todo se llenó de sonido y color
¡a la luz del sol!
¡Flores y pájaros, grandes y pequeños!
"Buenos días,
¿no es acaso un mundo maravilloso?
Hey, ¿no es?¿Un mundo maravilloso?
¿También mi felicidad empezará ahora?
No, no - quiero decir, la felicidad
¡nunca puede florecer!


III - "Ich hab'ein glühend Messer" ("Yo tengo un brillante cuchillo")

Original Alemán
Ich hab' ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
In jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief.
O Weh!
Wenn ich in dem Himmel seh',
Seh' ich zwei blaue Augen stehen.
O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh' ich von fern das blonde Haar
Im Winde wehn.
O Weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O Weh!
Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer die Augen aufmachen!
Traducida al Español
Tengo un cuchillo al rojo vivo,
clavado en mi corazón.
¡Pobre de mí! Corta en lo más profundo
cada alegría y placer.
¡Ay, qué huésped tan malvado!
Nunca descansa ni ceja,
ni de día ni de noche, me deja dormir.
¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!
Cuando levanto la mirada al cielo
veo dos ojos azules.
¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!
Cuando camino por el campo amarillo,
a lo lejos veo su cabello rubio ondear en el viento.
¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!
Cuando despierto de un sueño
y escucho el tintineo de su risa de plata,
¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!
¡Ojalá estuviese en mi ataúd!
¡Ojalá no volviera a abrir ya mis ojos!

IV - "Die zwei blauen Augen von meinem Schatz" ("Los dos ojos azules de mi amada")

Original Alemán
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!
Traducida al Español
Los ojos azules de mi amor
me han llevado a otro mundo más grande.
¡Tuve que dejar
este entrañable lugar!
¡Oh, ojos azules! ¿Por qué tuvisteis que mirarme?
Salí a caminar en la noche tranquila
en lo profundo del monte oscuro.
Nadie vino a despedirme.
¡Adiós! ¡El amor y la tristeza son mi única compañía!
Ahí, junto al camino, hay un tilo.
¡Y ahí por vez primera encontré el descanso en el sueño!
Bajo el tilo que nevaba
sus flores sobre mí.
¡No supe cómo la vida continuaba,
y todo estaba bien otra vez!
¡Todo! ¡Todo, el amor y la tristeza
y el mundo y el sueño!

Discografía de referencia

Notas y referencias

  1. Seckerson, Edward. Mahler. Omnibus Press, 1984. p. 30.
  2. Proms Programme Note

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Mira otros diccionarios:

  • Lieder Eines Fahrenden Gesellen — Les Lieder eines fahrenden Gesellen (en français Chants d un compagnon errant), sont un cycle de quatre chants composées par Gustav Mahler. La première audition complète eue lieu à la suite de la révision de 1896 mais la composition des chants… …   Wikipédia en Français

  • Lieder eines fahrenden gesellen — Les Lieder eines fahrenden Gesellen (en français Chants d un compagnon errant), sont un cycle de quatre chants composées par Gustav Mahler. La première audition complète eue lieu à la suite de la révision de 1896 mais la composition des chants… …   Wikipédia en Français

  • Lieder eines fahrenden Gesellen — ( Songs of a Travelling Comrade, Companion, or Journeyman , usually translated as Songs of a Wayfarer ) is Gustav Mahler s first song cycle. While he had previously written other lieder, they were grouped by source of text or time of composition… …   Wikipedia

  • Lieder eines fahrenden Gesellen — Les Lieder eines fahrenden Gesellen (en français Chants d un compagnon errant), sont un cycle de quatre chants composées par Gustav Mahler. La première audition complète eue lieu à la suite de la révision de 1896 mais la composition des chants… …   Wikipédia en Français

  • Lieder eines fahrenden Gesellen — Die Lieder eines fahrenden Gesellen sind Gustav Mahlers erster Liederzyklus, den er zwischen 1884 und 1885 komponierte, zunächst mit Klavierbegleitung. Erst später (etwa 1893–1896) instrumentierte er die Lieder. Die Uraufführung unter Mahlers… …   Deutsch Wikipedia

  • Lieder eines fahrenden Gesellen (Mahler) — Lieder eines fahrenden Gesellen Les Lieder eines fahrenden Gesellen (en français Chants d un compagnon errant), sont un cycle de quatre chants composées par Gustav Mahler. La première audition complète eue lieu à la suite de la révision de 1896… …   Wikipédia en Français

  • Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" — Des Knaben Wunderhorn ( The Youth s Magic Horn ) is a collection of anonymous German folk poems assembled by Achim von Arnim and Clemens Brentano and published by them, in heavily redacted form, between 1805 and 1808. Since that time, selected… …   Wikipedia

  • Lieder nach Gedichten aus »Des Knaben Wunderhorn« — Des Knaben Wunderhorn (Mahler)  Pour l’article homonyme, voir Des Knaben Wunderhorn.  Des Knaben Wunderhorn (Le Cor enchanté de l enfant) sont des lieder pour voix et orchestre composés par Gustav Mahler. Les textes, comme une grande… …   Wikipédia en Français

  • Die zwei Gesellen — Das Gedicht Die zwei Gesellen wurde im Jahr 1818 von Joseph von Eichendorff verfasst. Es wird teilweise auch unter dem Titel „Frühlingsfahrt“ geführt und ist unter diesem Namen 1840 von Robert Schumann vertont worden (op. 45 no. 2 in „Romanzen… …   Deutsch Wikipedia

  • Rucker-Lieder — Rückert Lieder Les Rückert Lieder sont cinq chants pour voix et orchestre composés par Gustav Mahler en 1901 et 1902. Ils furent créés à Vienne en 1905. Les poèmes sont extraits d œuvres de Friedrich Rückert. Les cinq chants sont : Liebst du …   Wikipédia en Français

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”