La Peau de chagrin


La Peau de chagrin

La Peau de chagrin

Ilustración de La Peau de chagrin, realizado por Adrien Moreau en 1897 y publicado por George Barrie & Son

La Peau de chagrin (en español: La piel de zapa o La piel mágica) es una novela de 1831 del novelista y dramaturgo francés Honoré de Balzac (1799-1850). Ambientada en París a comienzos del siglo XIX, la obra cuenta la historia de un hombre joven quien encuentra un pedazo mágico de piel o cuero que satisfacía cada uno de sus deseos. Sin embargo, por cada deseo concedido la piel se encogía y consumía una porción de su energía física. La Peau de chagrin pertenece al grupo de Études philosophiques de la secuencia de novelas de Balzac, La Comédie humaine.

Antes de que el libro fuese terminado, Balzac creó entusiasmo sobre la obra publicando una serie de artículos y de fragmentos de la historia en varios diarios de París. A pesar de que estuvo atrasado cinco meses con la entrega del manuscrito, tuvo éxito en la generación del suficiente interés que hizo que la novela sea vendida inmediatamente después de su publicación. Una segunda edición, que incluyó una serie de doce cuentos filosóficos, fue lanzado un mes más adelante.

Aunque la novela utilice elementos fantásticos, su enfoque principal es una representación realista de los excesos del materialismo burgués. La renombrada atención al detalle de Balzac se utilizó para describir una casa de juego, una tienda antigua, un banquete real, y otras escenas. Él también incluye detalles a partir de su propia vida como escritor luchador, poniendo al personaje principal en una residencia similar a la que él ocupó al principio de su carrera literaria.

El tema central del libro es el conflicto entre el deseo y la longevidad. La piel mágica representa la fuerza de vida de su propietario, que se agota con cada expresión de voluntad, especialmente cuando se emplea para la adquisición de la energía. No haciendo caso a precaución alguna del comerciante que le ofrece la piel, el codicioso protagonista se rodea con abundancia, sólo para encontrarse desgraciado y decrépito al final de la historia.

La Peau de chagrin estableció firmemente a Balzac como un escritor de significancia en Francia y en el exterior. Su círculo social se ensanchó perceptiblemente, y fue buscado con impaciancia por editores para futuros proyectos. El libro sirvió como el catalizador para una serie de cartas que intercambió con una baronesa ucraniana llamada Ewelina Hańska, que más tarde se covertiría en su esposa. Inspiró la ópera de Giselher Klebe llamada Die tödlichen Wünsche y pudo haber influenciado la novela El retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde.

Contenido

Antecedentes

Honoré de Balzac pasó diez años fallando como autor antes de escribir La Peau de chagrin.

En 1830 Honoré de Balzac había comenzado solamente a alcanzar el reconocimiento como escritor. A pesar del esfuerzo de sus padres por tratar de persuadirlo de hacer de la ley su profesión, él anunció en 1819 su deseo de covertirse en autor. Su madre no aceptó la idea, pero ella y su padre acordaron darle una pequeña renta, a condición de que él se dedique a la escritura, para que luego les entregase la mitad de sus ingresos de cualquier trabajo publicado.[1] Después de trasladarse a un pequeño cuarto cerca de la Bibliothèque de l'Arsenal en París, Balzac escribió por un año, sin éxito. Frustrado, él se mudó de nuevo con su familia en el suburbio de Villeparisis y pidió prestado dinero a sus padres para perseguir sus ambiciones literarias más lejos. Honoré pasó los varios años próximos escribiendo novelas simples del tipo potboiler, que él publicó bajo una variedad de pseudónimos. Compartió algo de sus ingresos de éstos con sus padres, pero hasta ese entonces en 1828 él todavía les debió cincuenta mil francos.[2]

Publicó por primera vez bajo su propio nombre en 1829. Les Chouans, una novela sobre fuerzas realistas en Bretaña, no tuvo éxito comercialmente, pero que hizo a Balzac conocido en círculos literarios.[3] Alcanzó un éxito importante más adelante el mismo año cuando publicó La Physiologie du mariage, un tratado en la institución del matrimonio. Alentado por su popularidad, agregó a su fama publicando una variedad de narraciones breves y de ensayos en revistas tales como: Revue de Paris, La Caricature, y La Mode. Hizo así conexiones en la industria editorial que le ayudó más adelante a obtener revisiones de sus novelas.[4]

Para estos tiempos, los apetitos literarios franceses por las historias fantásticas habían sido amolados por la traducción de 1829 de la colección de Fantastics Tales (en español: Cuentos Fantásticos) del escritor alemán E. T. A. Hoffmann; la literatura de terror gótico de Ann Radcliffe de Inglaterra; y la novela de 1829 L'Ane Mort et la Femme Guillotinée (en inglés: The Dead Donkey and the Guillotined Woman; en español: El Burro muerto y la mujer condenada a la guillotina) del autor francés Jules Janin.[5] Aunque él planeara una novela siguiendo la misma tradición, Balzac tuvo aversión hacia el término "fantástico", refiriéndose de este una vez como "el programa vulgar de un género en su primer rasante de la novedad, para estar seguro, pero ya demasiado usado por el mero abuso de la palabra".[6]

Las políticas y la cultura de Francia, mientras tanto, estaban en agitación. Después de reinar por cinco polémicos años, el Rey Carlos X fue forzado a abdicar en la Revolución de 1830 (conocida también como Revolución de Julio). Luis Felipe I lo substituyó, quien se autodenominó "Rey de los Franceses" (ajeno a lo usual "Rey de Francia") en un intento por distanciarse del Ancien Régime. La Monarquía de Julio trajo un atrincheramiento de las actitudes burguesas, en las cuales Balzac vio desorganización y débil liderazgo.[7]

Escritura y publicación

Balzac publicó la novela que estaba escribiendo para la revista parisiana La Caricature.

El título de La Peau de chagrin apareció por primera véz en impresión el 9 de diciembre de 1830, como una mención de paso en un artículo de Balzac escrito para la revista La Caricature bajo el pseudónimo de Alfred Coudreux. Su libro de recuerdos incluye la nota siguiente, escrita probablemente al mismo tiempo: "L'invention d'une peau qui représente la vie. Conte oriental." (en español: La invención de una piel que representa la vida. Historia oriental.)[8] Una semana más adelante, él publicó un fragmento de historia llamado "Le Dernier Napoléon" en La Caricatura bajo el nombre de "Enrique B...". En éste, un hombre joven pierde su último Napoleón en una casa de juego de París, después procede al Pont Royal a ahogarse.[8] Durante esta temprana época, Balzac no pensó mucho en el proyecto. Además se refirió a éste como "un cuidadoso pedazo de absurdo en el sentido literario, pero en cuál [el autor] ha intentado introducir ciertas situaciones en esta vida dura con la cual los hombres de genio han pasado antes de alcanzar algo".[9] Aunque, después de poco tiempo, su opinión de la historia mejoró.[8]

Para enero de 1831, Balzac había generado bastante interés en su idea de asegurar un contrato con los editores Charles Gosselin y Urbain Canel. Estuvieron de acuerdo con 750 copias de una edición en tipo octavo, con un honorario de 1.125 francos pagados al autor sobre el recibo del manuscrito - no más tardar que a mediados de febrero. Balzac entregó la novela en julio.[10]

La amiga de Balzac, George Sand, fue la primera en leer el manuscrito cuando estuvo casi completo.

Durante los meses de intervención, sin embargo, proporcionó ojeadas de su progreso errático. Dos fragmentos adicionales aparecieron en mayo, parte de un esquema para promover el libro antes de su publicación. "Une Débauche", publicado en la revista Revue des deux mondes, describe un banquete orgiástico que ofrezca bromear, además de la discusión constantes de sus participantes burgueses. El otro fragmento, "Le Suicide d'un poète", fue impreso en la Revue de Paris; se refiere a las dificultades de un supuesto poeta mientras que intenta compensar su carencia de fondos. Aunque los tres fragmentos no fueran conectados en una narrativa coherente, Balzac extractaba caracteres y escenas de se novela que estaba en progreso.[11]

El retraso de la publicación de la novela era resultado de la vida social activa de Balzac. Pasó muchas noches cenando en los hogares de amigos, incluyendo al novelista Eugène Sue y su amante Olympe Pélissier, así como a la escritora feminista George Sand y su amante Jules Sandeau. Balzac y Pélissier tenían un breve asunto, y ella se convitió en su primer amante con quien él apareció en público. Eventualmente, se ausentó de París permaneciendo con sus amigos en los suburbios, en donde él se propuso a acabar su trabajo. En la última primavera, él le permitió a Sand que leyera el casi-acabado manuscrito; ella disfrutó de éste y le predijo que sería un éxito.[12]

Finalmente, en agosto de 1831, La Peau de chagrin: Conte philosophique fue publicado en dos volúmenes. Fue un éxito comercial, y Balzac utilizó las conexiones en el mundo de periódicos parisienses para que la obra sea reconocida extensamente. El libro fue vendido rápidamente, y para el fin de ese mes, otro contrato había sido firmado: Balzac recibiría 4.000 francos para publicar 1.200 copias adicionales. Esta segunda edición incluyó una serie de otras doce historias con los elementos fantásticos, y fue lanzada bajo el título de Romans et contes philosophiques (en español: Novelas e historias filosóficas). Una tercera edición, cambiada para llenar cuatro volúmenes, apareció en marzo de 1833.[13]

Sinopsis

La Peau de chagrin consiste de tres secciones: "Le Talisman" ("El Talisman"), "La Femme sans cœur" ("Una mujer sin corazón"), y "L'Agonie" ("La Agonía"). La primera edición contenía un Prefacio y una "Moralité", las cuáles fueron suprimidos por versiones subsecuentes.[11] Un epílogo de dos páginas aparece al final de la sección final.

La escritura árabe grabada en la piel promete a su dueño "debe poseer todas las cosas".[14]

"Le Talisman" comienza con el diagrama de "Le Dernier Napoléon": Un hombre joven llamado Raphaël de Valentin apuesta en juego hasta su última moneda la cual pierde, y después, en un estado depresivo, se dirige al río Sena para desde allí ahogarse. Sim embargo, en el camino el joven decide entrar en una tienda rara e inusual, a la cual encuentra llena de curiosidades de los alrededores del mundo. El comerciante de aquel local, ya algo anciano, lo conduce a un pedazo de piel colgando en una de las paredes. La piel estaba inscrita con unos caracteres de escritura oriental, a lo que el viejo comerciante le llama "sánscrito", pero de hecho es árabe.[15] La piel promete satisfacer cualquier deseo de su dueño, encogiéndose levemente sobre el cumplimiento de cada deseo. Después de olvidar por completo la advertencia del vendedor, Valentin toma la piel y desea un banquete real lleno de vino, de mujeres, y de amigos. Luego de estos sucesos, Valentin es inmediatamente encuentrado por conocidos que lo invitan a un evento; donde pasarían horas comiendo, bebiendo y hablando.

En la segunda parte, "La Femme sin cœur", se narra como un flashback del punto de vista de Valentin. Él se queja a su amigo Émile por sus comienzos como erudito, viviendo en pobreza mientras que intenta infructuosamente ganar el corazón de una hermosa pero reservada mujer llamada Foedora. A lo largo del camino él es aconsejado por un hombre mayor llamado Eugène de Rastignac, que lo anima a sumergirse en el mundo de la alta sociedad. Beneficiándose de la amabilidad de sus compatriotas, una joven mujer llamada Pauline y a su madre, Valentin maniobra su ingreso al círculo de amistades de Foedora. Incapaz de ganar su afecto, sin embargo, él se vuelve en el hombre desgraciado e indigente que se pudo apreciar al principio de "Le Talisman".

"L' Agonie" comienza varios años después del banquete de las partes una y dos. Valentin, utilizando el talismán para asegurar una renta grande, halla disminución en la piel y en su propia salud. La situación lo hace aterrarse, horrorizado por lo que otros deseos pudieran acelerar el final de su vida. Él organiza su hogar para evitar la posibilidad de desear cualquier cosa: su criado, Jonathan, toma ciudado del alimento, la ropa, y de los visitantes con regularidad precisa. Los acontecimientos más allá de su control lo hacen desear varias cosas, sin embargo, y la piel continúa retrocediendo. Desesperado, un enfermo de Valentin intenta encontrar de alguna manera de estirar la piel, y toma un viaje a la ciudad balneario de Aix-les-Bains con la esperanza de recuperar su vitalidad.

Con la piel no más grande que una hoja de vinca, él es visitado por Pauline en su habitación, quién expresa su amor para él. Cuando ella conoce la verdad sobre la piel y su papel en el fallecimiento de Raphaël, se horroriza. Raphaël no puede controlar su deseo por ella y ella se encierra en un cuarto colindante para escapar de él y así ahorrar la vida de su amado. Él golpea en la puerta y declara su amor y le expresa su deseo de morir en sus brazos. Ella, mientras tanto, estaba intentando matarse para liberarlo de su deseo. Él tumba la puerta, entonces consumaron su amor en una fiera y ardiente de pasión, y después él muere.

Estilo

Aunque él prefería el término "filosófico", la novela de Balzac se basa sobre una premisa fantástica. La piel concede un mundo de posibilidades a Valentin, y él lo utiliza para satisfacer muchos de sus deseos. Ejercido presión hasta sobre en un duelo, por ejemplo, él explica cómo él no necesita ni evitar el tiro de su oponente, ni apuntar su propia arma; ya el resultado es inevitable. Él dispara sin cuidado, y mata al otro hombre inmediatamente.[16] Por otra parte, las calidades sobrenaturales de la piel se demuestran cuando resiste los esfuerzos de un químico y de un físico para estirarla.[17]

Honorato de Balzac.

Esta inclusión de lo fantástico, sin embargo, es sobre todo un marco por el cual el autor discute la naturaleza humana y la sociedad. Un crítico, de hecho, sugiere que "la historia sería mucho más igual sin ella".[18] Balzac había utilizado elementos sobrenaturales en las novelas del tipo potboiler que él publicó bajo noms de plume, pero la presencia de estos en La Peau de chagrin señaló un momento crucial en su acercamiento al uso del simbolismo. Considerando que él había utilizado objetos y acontecimientos fantásticos en trabajos anteriores, eran, en su mayoría, puntos simples del diagrama o dispositivos sencillos para el suspenso. Con La Peau de chagrin, por una parte, el talismán representa el alma de Valentin; al mismo tiempo, su fallecimiento es simbólico de una mayor declinación social.[19] El enfoque verdadero de Balzac en la novela de 1831 son la energía del deseo humano y la naturaleza de la sociedad después de la Revolución de Julio.[20] El escritor y el crítico francés Félicien Marceau incluso sugiere que el simbolismo en la novela permita un análisis más puro que los estudios de caso individuales de otras novelas de Balzac; removiendo el análisis a un nivel abstracto, llega a ser menos complicado por variaciones de la personalidad individual. Como todo hombre, Valentin exhibe las características esenciales de la naturaleza humana, no el acercamiento de una persona en particular al dilema ofrecida por la piel.[21]

En su prefacio para la primera edición de la novela, Balzac medita en la utilidad de elementos fantásticos: " ¿[Escritores] inventen el verdad, por analogía, o ellos verán el objeto que se describirá, si el objeto viene hacia ellos o ellos hacia el objeto… Tiene los hombres la energía de traer el universo en su cerebro, o es su cerebro un talismán con el cual suprimen las leyes del tiempo y del espacio?"[22] Los críticos concuerdan que la meta de Balzac en el La Peau de chagrin era la anterior.[20]

Detalles estensos acerca de sombreros para hombres aparecen al comienzo de la novela, parte del realismo de Balzac.

Realismo

La novela es citada extensamente como un importante ejemplo temprano del realismo por el cual Balzac llegó a ser famoso. Las descripciones de París son un ejemplo: la novela se llena de localizaciones reales y actuiales, incluyendo el Palais Royal y la Cathédrale Notre-Dame. La narración y los caracteres refieren en varias ocasiones al arte y a la cultura, desde la ópera Tancredi de Gioachino Rossini a la estatua de Venus de Milo.[23]

El tercer párrafo del libro contiene una descripción larga del proceso y propósito detrás del ritual en casas de juego por el que "la ley te despoja de tu sombrero al principio".[24] La atmósfera del establecimiento se describe en detalle exacto, desde las caras de los jugadores hasta el "grasoso" papel pintado y el mantel "desgastado por la fricción del oro".[25] El énfasis en el dinero evocado en las primeras páginas - y su contraste con los alrededores decrépitos - espejos el tema de la organización social y del materialismo económico de la novela.[26]

La confluencia de los detalles realistas con significado simbólico continúa cuando Valentin entra en la antigua tienda; el almacén representa el planeta a sí mismo. Mientras que él vaga alrededor, él viaja por mundo a través de reliquias de varias épocas: " Cada tierra de la planeta parecía haber contribuido cierto fragmento perdido de su aprendizaje, un cierto ejemplo de su arte."[27] La tienda contiene una pintura de Napoleón; un yatagán moro; un ídolo de los tártaros; retratos de burgomaestres holandeses; un busto de Cícero; una momia del Antiguo Egipto; un florero de los etruscos; un dragón chino; y centenares de otros objetos.[27] El panorama de la actividad humana alcanza una bifurcación moral en el camino cuando el comerciante lleva a Valentin hacia el retrato de Jesucristo de Rafael Sanzio. No lo disuade su meta, sin embargo; solamente cuando él encuentra que la piel hace que Valentin decida abortar su misión suicida. Al hacer eso, él demuestra que la humanidad favorece al ego antes que la salvación divina.[28]

La linea curva de la novela de Sterne: Tristram Shandy.[29]

Imagen de abertura

Al principio de la novela, Balzac incluye una imagen de la novela de 1759 de Laurence Sterne titulada La vida y opiniones del caballero Tristram Shandy (título original en inglés: The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman; comúnmente llamado: Tristram Shandy), la cual consiste de una línea curva dibujada en el aire por un carácter que intentaba expresar el gozo de la libertad "mientras un hombre es libre".[29] Balzac nunca explicó su propósito detrás del uso del símbolo, y su significancia a La Peau de chagrin es tema de discusión.

En su profundo análisis de La Comedia humana, Herbert J. Hunt conecta el "serpentino garabato" al "diseño sinuoso" de la novela de Balzac.[30] El crítico Martin Kanes, sin embargo, sugiere que la imagen simboliza la imposibilidad de la lengua de expresar una idea completamente. Este dilema, propone, se relaciona directamente con el conflicto entre la voluntad y el conocimiento, indicado por el comerciante al principio de la novela.[31]

Temática

Autobiografía

Balzac minó su propia vida para los detalles en las primeras partes de La Peau de Chagrin, y modeló probablemente al protagonista Raphaël de Valentin en sí mismo. Los detalles contados por Valentin acerca de sus cuartos empobrecidos donde vivía son alusiones autobiográficas a los días más tempranos de Balzac como autor: "Nada podía ser más feo que esta buhardilla, aguardando a su erudito, con sus paredes sórdidas amarillas y ese olor a pobreza. El material para techos cayó en una cuesta escarpada, y el cielo era visible a través de resquicios en los azulejos. Había sitio para una cama, una mesa, y algunas sillas, y debajo del punto más alto de la azotea mi piano podría pararse."[32] Aunque permiten un grado de adorno, los biógrafos y los críticos concuerdan que Balzac extraía de su propia experiencia.[33]

Otras partes de la historia también derivan de la vida del autor: Balzac atendió una vez a un banquete llevado a cabo por el Marqués de Las Marismas, que planeó lanzar un periódico - la misma situación en la cual Valentin se encuentra después de expresar su primer deseo al talismán.[34] Más adelante, Valentin visita la ópera armado con un sistema de lentes de gran alcance que le permiten que observar cada defecto en las mujeres en el escenario. Éstos pudieron también haber sido extraídos de la experiencia de Balzac, como él escribió una vez en una carta sobre un juego de lentes de ópera "divinos" que él pidió del Observatorio de París.[35]

Similitudes existen entre Olympe Pélissier y la "Mujer sin corazón" de la novela, pero críticos and biógrafos concuerdan en que el personaje está compuesta por varias otras mujeres de la vida de Balzac.

Más significativa es la conexión entre las mujeres en la novela y las mujeres en la vida de Balzac. Algunos críticos han observado semejanzas importantes entre los esfuerzos de Valentin para ganar el corazón de Foedora y la infatuación de Balzac con Olympe Pélissier.[36] Una escena en la cual Valentin se oculta en el dormitorio de Foedora para mirar su cuerpo desnudo, se dice que esto viene de una situación similar en donde el Balzac observó secretamente Pélissier.[37] Sin embargo, es probable que Pélissier no era la modelo para Foedora, puesto que ella aceptó los avances de Balzac y luego le escribió cartas amistosas; Foedora, por lo contrario, se declara fuera del alcance de cualquier amante interesado. Los críticos convienen que la "Mujer sin corazón" descrita en la novela es un compuesto de otras mujeres que Balzac conocía.[38] El personaje de Pauline, mientras tanto, fue influenciado probablemente por otra amante de Balzac, Laura de Berny.[39]

Vouloir, Pouvoir, y Savoir

Al principio del libro, el comerciante discute con Valentin "el gran secreto de la vida humana".[40] Este secreto consiste en tres palabras, que Balzac expone con mayúsculas: VOULOIR ("voluntad"), POUVOIR ("poder"), y SAVOIR ("saber"). La Voluntad, según lo que explica el autor, nos consume; el Poder (o, en una traducción, "tener tu voluntad"[40] ) nos destruye; y el Conocimiento nos calma. Estos tres conceptos forman la fundación filosófica de la novela.[41]

El talismán conecta estos preceptos con la teoría del vitalismo; representa físicamente la fuerza de la vida de su dueño, y se reduce con cada ejercicio de la voluntad. El comerciante intenta advertir que Valentin que la trayectoria más sabia yace, no en el ejercicio de su voluntad o asegurando energía, sino en desarrollar la mente. "Qué es la locura" , él comerciante le pregunta a Valentin, "más allá de un exceso de voluntad y de poder?"[42] Sin embargo, superado con las posibilidades ofrecidas por la piel, el joven hombre desechó las precauciones y abrazó sus deseos.[43] Después de sostener el talismán, él declara: "Quiero vivir con excesos".[42] Solamente cuando su fuerza de la vida se agota casi por completo es cuando él reconoce su error: "Repentinamente entendió que la posesión del poder, sin importa cuan enorme sea, no trajo con ella el conocimiento de cómo utilizarlo… [él] había tenido todo en su poder, y había hecho nada."[44]

La Voluntad, según lo advierte Balzac, es una fuerza destructiva que intenta adquirir solamente Poder a menos que sea templada por el Conocimiento. El comerciante presenta una ejemplo del futuro mismo de Valentin, ofreciendo estudios y desarrollo mental como alternativa al deseo consumidor. Foedora también sirve como modelo para la resistencia a la corrupción de la voluntad, en cuanto ella intenta siempre excitar los deseos en otros mientras que nunca se den dentro de los suyos propios.[45] Ese Valentin es el más feliz viviendo en la mugre material de su buhardilla minúscula - perdido en sus estudios y la escritura, con una Pauline de buen corazón que se ofrece incluso a sí misma hacia él - raya en la ironía de su miseria al final del libro, cuando esta rodeado con los frutos de su deseo material.[46]

Sociedad

La pintura La transfiguración de Rafael Sanzio conforta el protagonista de la novela; el rostro de Jesucristo es apta para "aplacar la tormenta de fuego que consume incluso hasta los delgados de sus huesos."[47]

La novela extrapola los análisis del deseo de Balzac, desde el individuo hasta la sociedad en general; él temió que el mundo, al igual que Valentin, estuviera perdiendo su sentido debido al exceso material y el menosprecio hacia las prioridades. En la casa de juego, el banquete orgiástico, la tienda antigua, y las discusiones con los hombres de ciencia, Balzac examina este dilema en varios contextos. La lujuria por el estado social al cual Valentin es conducido por Rastignac es emblemática de este exceso; la hermosa pero inalcanzable Foedora simboliza los placeres ofrecidos por la alta sociedad.[48]

La ciencia no ofrece ninguna panacea. En una escena, un grupo de doctores ofrece una gama de opiniones rápidamente formuladas en cuanto a la causa de la debilidad de Valentin. En otros, un físico y un químico admiten su derrota después de emplear una gama de táctica diseñadas para estirar la piel. Todos estos acercamientos científicos carecen una comprensión de la crisis verdadera, y por lo tanto se condenan fallar. A pesar que esto es mostrado solamente en ojeadas - la imagen de Cristo, por ejemplo, pintado por el homónimo de Valentin, el artista del Renacimiento Rafael - Balzac deseaba recordar a lectores que el Cristianismo ofreció el potencial para templar exceso mortal.[49] Después de fallar en sus esfuerzos para estirar la piel, el químico declara: "Yo creo en el Diablo"; "Y yo en Dios", contestó el físico.[50]

La corrupción del exceso se relaciona con la desorganización social en una descripción al principio de la sección final. Sin embargo, físicamente débil en la vida de lujo absoluto, Raphaël de Valentin, es descrito como conservando en sus ojos "una inteligencia extraordinaria" con la cuál él puede ver "todo inmediatamente":

Esa expresión era dolorasa de ver ... Era el vistazo inescrutable del desamparo que debe forzosamente consignar sus deseos a las profundidades de su propio corazón; o de un miserable que disfruta en la imaginación todos los placeres que su dinero podría procurar para él, mientras que él declina disminuye su acumulación; la mirada de Prometeo, del Napoleón caido en 1815, cuando él aprendió en el Elíseo la equivocación estratégica que sus enemigos habían hecho, y habían pedido veinticuatro horas de comando en vano .[51]

Recepción y legado

La novela se vendió inmediatamente después de salir a la venta, y fue repasada en cada periódico y revista importante de París. Balzac escribió en algunos casos las revisiones mismas; usando el nombre de "Comte Alex de B-", él anunció que el libro probó que él había alcanzado el "el estatus de genio".[52] Las revisiones independientes eran menos arrebatadoras, pero también muy positivas. El poeta Émile Deschamps elogió el ritmo de la novela, y el comentarista religioso Charles Forbes René de Montalembert indicó aprobando que destacó la necesidad de más espiritualidad en sociedad en conjunto.[53] Aunque algunos críticos regañaran Balzac para revelar en negatividad, otros sentían que reflejó simplemente la condición de la sociedad francesa. El escritor alemán Johann Wolfgang von Goethe lo declaró un ejemplo brillante de la "corrupción incurable del nación francesa". Los críticos discuten sobre si los comentarios de Goethe eran alabanza para la novela o no.[54]

El amigo de Balzac, Théophile Gautier ofreció un tributo a la novela La Peau de chagrin de su amigo en su colección de historias del año 1833 llamada Les Jeunes-France.

Esta tormenta de publicidad causó una ráfaga de actividad como lectores alrededor de Francia llagando algunos hasta revueltas para obtener la novela. El amigo de Balzac y redactor de La Caricature Charles Philipon escribió al autor una semana después de la publicación: "no hay asimiento o puestos donde consiguir La Peau de chagrin. Grandville tuvo que parar todo para leerlo, porque el bibliotecario envió alrededor de cada media hora para preguntar si él había acabado."[52] Amigos cercanos y lejanos de Balzac indicaban dificultades similares en la localización de copias.[55] La segunda edición fue lanzada un mes más adelante, y fue seguida por parodias y trabajos derivados de otros escritores. El amigo de Balzac, Théophile Gautier, incluyó un homenaje cómico en su colección de 1833 la historia Les Jeunes-France cuando, durante una reconstrucción del banquete de la novela de Balzac, un personaje dijo: "Éste es el punto en el cual yo supuestamente debo vertir el vino bajo mi chaleco… Eso dice así que en blanco y negro en la página 171 de La Peau de chagrin... y aquí es donde tengo que lanzar una moneda de 100 sou al aire para ver independientemente si existe Dios."[56]

La novela estableció a Balzac como una figura destacada en el mundo de la literatura francesa. Los editores lucharon entre sí mismos para publicar sus futuros trabajos, y él se convirtió en un apoyo principal en la lista de invitación para las funciones sociales alrededor de París.[57] Balzac tomó orgullo en el éxito de su novela, y declarado al redactor del diario L'Avenir que "Elle est donc le point de départ de mon ouvrage" (en español: Éste es el punto de la salida para mi cuerpo de trabajo).[58] Constantemente popular incluso después su muerte, La Peau de chagrin fue republicado diecinueve veces entre 1850 y 1880.[59]

Cuando él desarrolló su esquema para organizar todas sus novelas y las historias en una sola secuencia llamada La Comédie humaine, Balzac puso La Peau de chagrin al principio de la sección llamada Études philosophiques (en español: Estudios filosóficos). Como los otros trabajos en esta categoría - incluyendo la similarmente autobiográfica Louis Lambert (1832) - trata de la filosofía y de lo sobrenatural. Pero también proporciona un puente al realismo a los Études des mœurs (en español: Estudios de las maneras), donde se localizan la mayoría de sus novelas.[60]

L'Étrangère

La baronesa ucraniana Ewelina Hańska le escribió a Balzac después de leer La Peau de chagrin, firmando la carta como L'Étrangere ("La extranjera"). Ellos se casaron en 1850.

La popularidad de la novela se extendió a Ucrania, donde una baronesa llamada Ewelina Hańska leída acerca de las novelas de Balzac en periódicos que ella recibía de París. Intrigada, ella pidió copias de sus trabajos, y las leyó con sus primos y amigas en la región de Volinia. Estuvieron impresionados por la comprensión que él demostró hacia mujeres en el La Physiologie du mariage, pero sentían que La Peau de chagrin las retrató en una luz cruel e implacable. Hańska escribió una carta a Balzac, firmada como "L'Étrangère" (en español: La extranjera), y la envió desde Odesa el 28 de febrero de 1832.[61]

Sin remitente, Balzac fue dejado sin contestación en la Gazette de France, con la esperanza que ella vería el aviso. Ella no lo hizo, pero escribió otra vez en noviembre: " Su alma abraza los siglos, monsieur; sus conceptos filosóficos aparecen ser la fruta del largo estudio madurado por tiempo; aun así me dicen que todavía permanece joven. Quisiera conocerte, pero me da la sensación que no tengo ninguna necesidad de hacer aquello. Le conozco a través de mi propio instinto espiritual; Lo imagino en mi camino, y siento que si fijara realmente mis ojos sobre usted, exclamaría , ¡Ése es él!".[62]

Eventualmente, ella se reveló a él, y comenzaron una correspondencia que duró por quince años. Aunque ella siguiera siendo fiel a su marido Wacław, Mme. Hańska y Balzac disfrutaron de una intimidad emocional a través de sus cartas. Cuando el barón murió en 1841, el autor francés comenzó a perseguir la relación fuera de las páginas escritas. Luego, se casaron en una pequeña ciudad del Óblast de Zhytomyr el 14 de marzo de 1850, cinco meses antes de que él muriera.[63]

Personajes recurrentes

Debido a que esta es una de sus primeras novelas que él lanzó bajo su propio nombre, Balzac no utilizó caracteres en La Peau de chagrin de trabajos previos. Él, sin embargo, presentó a varios individuos que volvieron a aparecer en historias posteriores. El más significativo de éstos es Eugène de Rastignac, el más viejo caballero que aconseja a Valentin de la maneras viciosas en la alta sociedad. Treinta páginas en la escritura de su novela de 1834 Le Père Goriot, Balzac repentinamente cruzó el nombre que estab utilizando para su personaje, Massiac, y usó Rastignac en lugar del otro. La relación entre el profesor y el estudiante en La Peau de chagrin se refleja en Le Père Goriot, cuando el joven Rastignac es guiado en los senderos del realpolitik social por el criminal incógnito Vautrin.[64]

La Peau de chagrin es una de las casi 100 historias en la colección de Balzac La Comédie humaine.

Balzac utilizó el personaje de Foedora en tres otras historias, pero la escribió eventualmente fuera de ellas después de decidir en otros modelos para la feminidad social. En ediciones posteriores de La Peau de chagrin, él cambió el texto para nombrar a uno de los banqueros "Taillefer", quién él había presentado en L'Auberge rouge (1831).[65] Él también utilizó el nombre de Horacio Bianchon para uno de los doctores, así conectando el libro con el médico famoso que aparece en las treinta y uno historias de La Comédie humaine. Había rendido tan vivo al doctor que el mismo Balzac llamó a Bianchon mientras que estaba en su lecho de muerte.[66]

El uso de personajes recurrentes le dá a los trabajos de Balzac una cohesión y una atmósfera desemejante de cualquier otra serie de novelas. Permite una profundidad de la caracterización que va más allá de la narración o del diálogo simple. "Cuando el personaje reaparece", señala el crítico Samuel Rogers, "no provienen de ninguna parte; emergen del aislamiento de sus propias vidas que, para un intervalo, se nos ha prohibido ver".[67] Aunque la complejidad de la vida de estos personajes inevitablemente condujeron a Balzac a cometer errores de cronología y consistencia, los errores se consideran de menor importancia en el alcance total del proyecto.[68] Los lectores tienen, por lo general, problemas por el escarpado de gente en el mundo de Balzac, y se sienten privados del importante contexto para los personajes. El novelista detective Arthur Conan Doyle mencionó que él nunca intentó leer las obras de Balzac, porque él "no sabía por dónde comenzar".[69]

Influencia

La novela de Balzac fue adaptada para el libreto de la ópera de 1959 de Giselher Klebe "Die tödlichen Wünsche" (en español: Los Deseos Mortales).[70] La novela también se ha citado como una influencia posible en Oscar Wilde para su novela de 1890 El Retrato de Dorian Gray. En ella, el protagonista adquiere un retrato mágico que sufra los efectos de la edad mientras que él no lo hace.[71]

Hacia el final de su vida, el sicoanalista austríaco Sigmund Freud sentía una conexión especial hacia la novela de Balzac, puesto que él creía que su mundo estaba encogiéndose como el talismán de Valentin.[72] Diagnosticado con un tumor fatal, Freud decidió cometer suicidio. Después de leer por varias veces La Peau de chagrin, dijo a su doctor: "Éste era el libro apropiado para que lo lea; trata de contracción y hambruna." Al día siguiente, su doctor le administró una dosis mortal de morfina, y Freud murió.[73]

Notas

  1. Robb, pp. 52–53; Gerson, p. 29; Maurois, pp. 51–54. El monto que él recibió de sus padres está es disputa; Gerson dice que fueron 750 francos por año; Maurois indica 1500. Robb describe que sus padres mantuvieron su nueva carrera "con poca generosidad".
  2. Maurois, p. 72–128; Gerson, p. 52–83.
  3. Gerson, pp. 90–92; Maurois, pp. 142–144.
  4. Robb, p. 162–167; Gerson, p. 92; Maurois, p. 155–156; Bellos, p. 5–6.
  5. Bertault, p. 59–60; Pritchett, p. 108.
  6. Quoted en Bertault, p. 60.
  7. Robb, p. 177–178; Gerson, p. 98–99; Maurois, p. 192–193.
  8. a b c Millott, p. 68.
  9. Referido en Maurois, p. 174.
  10. Millott, pp. 68–69; Robb, p. 179; Gerson, p. 103; Maurois, p. 175. El monto exacto de los honorarios está en disputa: Millott y Robb enlistan 1,125 francos; Maurois enlista 1,135; y Gerson escribe: "Canel le pagó cerca de dos mil francos para su trabajo".
  11. a b Millott, p. 69–71.
  12. Gerson, p. 103–104; Maurois, p. 175–176.
  13. Millott, p. 70–71; Maurois, p. 180–181.
  14. La traducción entera es así: "Poseyendome debes poseer todas las cosas. / Pero tu vida es mía, por que Dios así lo ha querido. / Desea y tus deseos serán satisfechos; / pero modera tus deseos, acorde / a la vida que está en tí. / Esta es tu vida, / con cada deseo debo de encoger / incluso como tus propiosa días. / Vas a tenerme? Tomame. / Que así sea!" Balzac, p. 30. ("Amen!" puede ser una traducción más exacta de la línea final.)
  15. Todd, Jane Marie. "Balzac's Shaggy Dog Story". Comparative Literature. 44.3 (Verano de 1992): 268-279.
  16. Balzac, p. 250.
  17. Balzac, p. 210–221.
  18. Oliver, p. 82.
  19. Dedinsky, p. 36.
  20. a b Hunt, p. 39; Bertault, p. 61; Millott, p. 74; Affron, p. 84; Pritchett, p. 108.
  21. Marceau, pp. 37–38.
  22. Quoted in Bertault, p. 45. Original emphasis.
  23. Millott, p. 74–75.
  24. Balzac, p. 2.
  25. Balzac, p. 4.
  26. Millott, pp. 75–76.
  27. a b Balzac, p. 14–17.
  28. Pasco, p. 131.
  29. a b Sterne, Laurence. Tristram Shandy. Nueva York: W. W. Norton & Company, 1980. ISBN 0-393-95034-4. p. 426. La imagen de la novela de Balzac es una imagen espejo de la original.
  30. Hunt, p. 39.
  31. Kanes, pp. 82–84.
  32. Balzac, p. 87.
  33. Hunt, p. 40; Bertault, p. VIII; Gerson, p. 29–30; Maurois, p. 178. Gerson escribe: "los que vieron la buhardilla, sus hermanas y al Dr. Nacquart entre ellos, concordaron que él no exageró. Por otra parte, el más reciente biógrafo de Balzac, Graham Robb, sugiere en p. 54–56 que Balzac exageró la mugre del lugar para representar un hogar digno de un poeta luchador.
  34. Robb, p. 182.
  35. Robb, p. 183.
  36. Oliver, p. 85; Gerson, p. 103; Robb, p. 182.
  37. Robb, p. 182; Maurois, p. 179. Robb observa que el rumor primero aparecía en una revisión que Balzac; "tenía una oportunidad de corregirse" - así probando su veracidad o un acuerdo mutuo que era una mentira satisfactoria. Él agrega que "es duro imaginarse a Balzac manteniendose parado detrás de una cortina para varios horas".
  38. Robb, p. 182; Maurois, p. 179; Oliver, p. 85; Hunt, p. 46; Pritchett, p. 108. Maurois insiste: "Que la afectuasa modelo no presenta semejanza con el brillante fastama de la historia ... Foedora no era ciertamente Olympe Pélissier."
  39. Hunt, p. 46; Oliver, p. 85.
  40. a b Balzac, p. 31.
  41. Hunt, pp. 42–43; Robb, p. 178; Bertault, p. 62; Raffini, pp. 217–218; Maurois, p. 174; Pasco, pp. 127–128; Kanes, pp. 66–67.
  42. a b Balzac, p. 33.
  43. Robb, pp. 178–179; Hunt, p. 43–44.
  44. Balzac, p. 250.
  45. Hunt, pp. 43–44.
  46. Bertault, p. 62; Maurois, pp. 174–175; Pasco, pp. 127–128.
  47. Balzac, p. 26.
  48. Marceau, p. 93; Hunt, pp. 44–45; Millott, p. 77.
  49. Maurois, p. 183; Bertault, p. 92.
  50. Balzac, p. 221.
  51. Balzac, p. 181.
  52. a b Referido en Maurois, p. 180.
  53. Bellos, p. 6.
  54. Referido en Robb, p. 181.
  55. Maurois, p. 180.
  56. Referido en Robb, p. 181.
  57. Gerson, pp. 105–106; Maurois, pp. 180–181.
  58. Referido en Dedinsky, p. 37. Original emphasis
  59. Bellos, p. 92.
  60. Bellos, p. 92.
  61. Robb. pp. 223–224; Gerson, pp. 154–155. La firma de Hańska L'Étrangere es algunas veces traducida como "La desconocida" o "La foranea".
  62. Referida en Gerson, p. 155, y Maurois, p. 218.
  63. Robb, p. 223–230 y 403.
  64. Dargan, p. 19.
  65. Dunn, pp. 379–380.
  66. Robb, pp. 255 y 409.
  67. Rogers, 182.
  68. Robb, p. 254.
  69. Citado en Robb, p. 254.
  70. "Klebe, Giselher - Die tödlichen Wünsche". Boosey & Hawkes. Consultado el 26 de mayo del 2008.
  71. Nickerson, Charles C. "Vivien Grey and Dorian Gray". The Times Literary Supplement, No. 909: 14 de agosto de 1969. En linea en The Oscholars. Consultado el 26 de mayo del 2008.
  72. Roazen, Paul. Freud and His Followers. Cambridge, MA: Capo Press, 1992. ISBN 0-306-80472-7. p. 541.
  73. von Unwerth, Matthew. Freud's Requiem: Mourning, Memory, and the Invisible History of a Summer Walk. Londres: Continuum International Publishing Group, 2006. ISBN 0-8264-8032-2. pp. 187–189.

Referencias

  • Affron, Charles. Patterns of Failure in La Comédie Humaine. New Haven: Yale University Press, 1966. OCLC 275265.
  • Balzac, Honoré de. La Peau de chagrin. The Works of Honoré de Balzac. Vol. I. Traducc. Ellen Marriage. Philadelphia: Avil Publishing Company, 1901. OCLC 9435435.
  • Bertault, Philippe. Balzac and the Human Comedy. Traducc. Richard Monges. Nueva York: New York University Press, 1963. ISBN 0-8147-0042-X.
  • Dargan, E. Preston and Bernard Weinberg. The Evolution of Balzac's Comédie humaine. Chicago: The University of Chicago Press, 1942. OCLC 905236.
  • Dedinsky, Brucia L. "Development of the Scheme of the Comedie Humaine: Distribution of the Stories". The Evolution of Balzac's Comédie humaine. Ed. E. Preston Dargan y Bernard Weinberg. Chicago: The University of Chicago Press, 1942. OCLC 905236. pp. 22–187.
  • Dunn, Ruth B. "L'Auberge rouge". La evolución de la Comédie humaine de Balzac. Ed. E. Preston Dargan y Bernard Weinberg. Chicago: The University of Chicago Press, 1942. OCLC 905236. pp. 378–382.
  • Gerson, Noel B. The Prodigal Genius: The Life and Times of Honoré de Balzac. Garden City, NY: Doubleday & Company, Inc., 1972. LCCN 78175376.
  • Hunt, Herbert J. Balzac's Comcédie Humaine. Londres: University of London Athlone Press, 1959. OCLC 4566561.
  • Kanes, Martin. Balzac's Comedy of Words. Princeton: Princeton University Press, 1975. ISBN 0-691-06282-X.
  • Marceau, Felicien. Balzac and His World. Traducc. Derek Coltman. Nueva York: The Orion Press, 1966. OCLC 236621.
  • Maurois, André. Prometheus: The Life of Balzac. Nueva York: Carroll & Graf, 1965. ISBN 0-88184-023-8.
  • Millott, H. H. "La Peau de Chagrin: Method in Madness". Studies in Balzac's Realism. Ed. E. Preston Dargan. Nueva York: Russell & Russell, 1967. LCCN 66024684. pp. 68–90.
  • Oliver, E. J. Balzac el Europeo. Londres: Sheed and Ward, 1959. OCLC 4298277.
  • Pasco, Allan H. Balzacian Montage: Configuring La Comédie humaine. Toronto: University of Toronto Press, 1991. ISBN 0-8020-2776-8.
  • Pritchett, V. S. Balzac. Nueva York: Alfred A. Knopf Inc., 1973. ISBN 0-394-48357-X.
  • Pugh, Anthony R. Balzac's Recurring Characters. Toronto: University of Toronto Press, 1974. ISBN 0-8020-5275-4.
  • Raffini, Christine. "Balzac's Allegories of Energy in La Comédie humaine". Honoré de Balzac. Ed. Harold Bloom. Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2003. ISBN 0-7910-7042-5. pp. 211–222.
  • Robb, Graham. Balzac: A Biography. Nueva York: W. W. Norton & Company, 1994. ISBN 0-393-03679-0.
  • Rogers, Samuel. Balzac & The Novel. Nueva York: Octagon Books, 1953. LCCN 75076005.
  • Stowe, William W. Balzac, James, and the Realistic Novel. Princeton: Princeton University Press, 1983. ISBN 0-691-06567-5.
  • Tournier, Isabelle. "La Peau de chagrin" (French). En linea en Balzac: La Comédie humaine. The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language. Consultado el 22 de mayo de 2008.

Véase también

Enlaces externos

Wikisource

Obtenido de "La Peau de chagrin"

Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • Peau de chagrin — ● Peau de chagrin qui se réduit, rétrécit de plus en plus …   Encyclopédie Universelle

  • peau de chagrin — …   Useful english dictionary

  • La Peau de chagrin — ██████████35  …   Wikipédia en Français

  • La Peau de chagrin — (English: The Magic Skin or The Wild Ass s Skin ) is an 1831 novel by French novelist and playwright Honoré de Balzac (1799–1850). Set in early 19th century Paris, it tells the story of a young man who finds a magic piece of shagreen that… …   Wikipedia

  • La Peau De Chagrin — Pour les articles homonymes, voir La Peau de chagrin (homonymie). La Peau de chagrin Adrien More …   Wikipédia en Français

  • La peau de chagrin — Pour les articles homonymes, voir La Peau de chagrin (homonymie). La Peau de chagrin Adrien More …   Wikipédia en Français

  • La Peau de chagrin (téléfilm, 2010) — Pour les articles homonymes, voir La Peau de chagrin (homonymie). La Peau de chagrin est un téléfilm franco belge d’Alain Berliner diffusé en 2010, adapté du roman éponyme de Honoré de Balzac. Sommaire 1 Synopsis …   Wikipédia en Français

  • La Peau de chagrin (homonymie) —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. La Peau de chagrin est un roman d’Honoré de Balzac (1831). Il a notamment inspiré : La Peau de chagrin, film d Albert Capellani (1909) ; La Peau de… …   Wikipédia en Français

  • La Peau de chagrin (film, 1923) — Pour les articles homonymes, voir La Peau de chagrin (homonymie). La Peau de chagrin (Slave of Desire) est un film américain réalisé par George D. Baker, sorti en 1923, adapté du roman La Peau de chagrin d Honoré de Balzac. Sommaire 1 Synopsis …   Wikipédia en Français

  • La Peau de chagrin (téléfilm, 1980) — Pour les articles homonymes, voir La Peau de chagrin (homonymie). La Peau de chagrin est un téléfilm français de Michel Favart diffusé en 1980, adapté du roman éponyme de Honoré de Balzac. Sommaire 1 Synopsis …   Wikipédia en Français


Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.