Heil dir im Siegerkranz

Heil dir im Siegerkranz

Heil dir im Siegerkranz fue desde 1871 hasta 1918 el himno oficial del Imperio alemán. Previamente fue el himno de Prusia, No fue un himno nacional en el sentido como lo entedemos hoy en día.

Por dos razones, esta canción no fue popular: la primera es fue bien acogida por círculos nacionalistas alemanes, pero no por los estados del sur de Alemania como Baviera y, la segunda razón es porque después de la Primera Guerra Mundial cayó el Imperio alemán y la canción Das Lied der Deutschen se convirtió en el himno oficial de la República de Weimar. Se señala que la melodia tiene su origen en la compuesta para celebrar la curación del rey Luis XIV que sufría de fístulas anales. No está claro si la canción fue adaptada por Händel que la habría vendido a la monarquía hannoveriana como himno real. La traducción latina Domine, salvum fac regem, se convirtió en himno real francés hasta 1792. Versiones del mismo, con letras diferentes, son el himno nacional de Liechtenstein (Oben am jungen Rhein ("Sobre lo alto del joven Rin")), el himno real de Noruega (Kongesangen) y el himno nacional no oficial del Reino Unido (God save the Queen).

Letras

Las letras fueron escritas por Heinrich Harries en 1790 en honor al rey Christian VII de Dinamarca. El texto original fue adaptado para que lo usara el Imperio alemán, por ejemplo, la línea que dice "heil, Káiser, dir" era originalmente "heil, Christian, dir".


Heil dir im Siegerkranz
Verse German English
1. Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!
Hail to thee in victor's crown,
Ruler of the fatherland!
Hail to thee, emperor!
Feel in the throne's glow
The high ecstasy in full
To be darling of thy people!
Hail to thee, emperor!
2. Nicht Roß und Reisige
Sichern die steile Höh',
Wo Fürsten steh'n:
Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscher Thron
Wie Fels im Meer.
Neither steed nor mounted knight
Secure the towering height,
Where princes stand:
Love of the fatherland,
Love of the Freemans,
Create the ruler's throne
Like crags at sea.
3. Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Fürs Vaterland!
Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann,
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!
Holy flame, glow,
Glow and expire not
For the fatherland!
Then we all stand
Valiant for one man
Gladly fighting and bleeding
For throne and empire!
4. Handel und Wissenschaft
Heben mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
Krieger- und Heldentat
Finden ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron!
Commerce and science
Hoist with courage and strength
Thine chief aloft.
Warriors' and heroes' deeds
Find thine laurel leaves
Loyally preserved
Upon thy throne!
5. Dauernder stets zu blüh'n
Weh' unsre Flagge kühn
Auf hoher See!
Ha, wie so stolz und hehr
Wirft über Land und Meer
Weithin der deutsche Aar
Flammenden Blick.
Forever continuing to bloom
Our flag may wave boldly
On the high seas!
Ha, how proud and majestic
Casts over land and sea
Widely the German eagle
Its flaming gaze.
6. Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang' deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
Fühl' in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volkes zu sein!
Heil, Kaiser, dir!
Be, emperor Wilhelm, here
Thy people's ornament for many a year
Humanity's pride!
Feel in the throne's glow,
The high ecstasy in full
To be darling of thy people!
Hail to thee, emperor!

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Mira otros diccionarios:

  • Heil Dir im Siegerkranz — war von 1871 bis 1918 ein gebräuchliches Repräsentationslied des Deutschen Kaiserreiches, welches zu zahlreichen patriotischen Gelegenheiten – insbesondere solchen mit Bezug auf den Kaiser, wie Thronjubiläen und Geburts und Todestage, gewöhnlich… …   Deutsch Wikipedia

  • Heil dir im Siegerkranz — Автор слов Генрих Хариес …   Википедия

  • Heil dir im Siegerkranz —   Dieses Zitat geht auf den Anfang eines 1790 von dem schleswigschen Dichter Heinrich Harries verfassten Loblieds auf den dänischen König Christian zurück. Eine gekürzte und leicht abgeänderte Form veröffentlichte Balthasar Gerhard Schumacher im… …   Universal-Lexikon

  • Heil dir im Siegerkranz — (German: Hail to Thee in Victor s Crown ) was from 1871 to 1918 the unofficial national anthem of the German Empire. Previously it had been the anthem of Prussia, but the melody of the hymn is actually the same as the British anthem, God Save the …   Wikipedia

  • Heil dir im Siegerkranz — Heil dir im Siegerkranz, Anfangsworte der preußischen Volkshymne, als deren eigentlicher Verfasser Heinrich Harries (s. d.) zu betrachten ist. Letzterer veröffentlichte im »Flensburger Wochenblatt« vom 27. Jan. 1790 ein »Lied für den dänischen… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Heil dir im Siegerkranz — Heil dir im Siegerkranz, preußisches Volkslied. nach der Melodie von God save the King (s.d.), 1793 in Berlin von Balthasar Gerhard Schuhmacher (s.d.) gedichtet, Ende 1793 zuerst in der Spenerschen Zeitung erschienen u. 1801 von Schuhmacher… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Heil dir im Siegerkranz — Heil dir im Siegerkranz, preuß. Nationalhymne nach der Melodie der engl. Nationalhymne »God save the king«, ursprünglich von Heinrich Harries (gest. 28. Sept. 1802 als Pastor zu Brügge) als dän. Volkslied gedichtet (1790), später von B. G.… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Heil dir im Siegerkranz — Audio: Heil dir im Siegerkranz (instrumental) Heil dir im Siegerkranz war von 1871 bis 1918 ein gebräuchliches Repräsentationslied des Deutschen Kaiserreiches, welches zu zahlreichen patriotischen Gelegenheiten – insbesondere solchen mit Bezug… …   Deutsch Wikipedia

  • Heil dir im Siegerkranz — Le chant Heil dir im Siegerkranz , de 1871 à 1918, était l hymne inofficiel de l Empire allemand. Le texte avait été écrit par Heinrich Harries en 1790 sur la musique du God Save the Queen Paroles et traduction allemand(de) français Heil dir im… …   Wikipédia en Français

  • Heil dir, o Oldenburg! — Heil dir, o Oldenburg ist die Landeshymne des ehemaligen Großherzogtums Oldenburg. Ihr Text wurde 1844 von Theodor von Kobbe (* 8. Juni 1798 in Glückstadt; † 22. Februar 1845 in Oldenburg) auf eine Melodie der Oldenburger Großherzogin Cäcilie,… …   Deutsch Wikipedia

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”