Guojian Chen

Guojian Chen
Guojian Chen
Nacimiento 1939
Cholon, Vietnam

Guojian Chen (Cholon, Vietnam, 1 de diciembre de 1939) es hispanista,[1] escritor y traductor español de descendencia china.

Fue residente en China desde 1948 y licenciado en lengua española por la Universidad de Economía y Comercio de Pekín, y ha trabajado como profesor de castellano de 1961 a 1972 en dicha universidad y de 1972 a 1991 en la Universidad de Estudios Extranjeros de Cantón, excepto el año 1981 cuando estudió en un curso de superación en El Colegio de México.

Desde 1991 reside en España y tiene la nacionalidad española.

Contenido

Obras

Ensayos

  • Sobre la traducción poética entre chino y español. Boletín de la Universidad de Estudios Extranjeros, Cantón, China, 01, 2008
  • El español bajo Nubes Blancas. Revista “China hoy”, 11, 1991
  • La cultura española se viste de amarillo. Revista Leer, Madrid, 12, 1988
  • Cervantes en China: ABC, Madrid, 02, 11,1988

Otros géneros

  • Diccionario chino de modismos y frases de la lengua española, Editorial Shanwu, 1993, Pekín
  • Estudio crítico de diccionarios de la lengua española (Parte correspondiente del libro Estudio crítico de diccionarios de las lenguas inglesa, rusa, alemana, francesa, española y japonesa), Editorial Shanwu, 1992, Pekín
  • Introducción a la lengua española, Editorial Waiyuyinxiang, 1991, Guangzhou
  • Curso de traducción del chino al español (en colaboración con Zhao Shiyu), Editorial Waiyijiaozxueyu Yanjiu, 1989, Pekín.
  • La belleza fónica del Quijote, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4 de 1988
  • Curso de traducción del chino al español, Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou, 1987
  • El uso de los antónimos en el Quijote, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4, 1986, Guangzhou.
  • El sujeto de las oraciones en la traducción del chino al español. Revista “Idiomas Extranjeros”, núm. 4 de 1985, Shanghay.
  • El uso de oraciones adjetivas del castellano en la traducción del chino al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm. 2,1984.
  • El uso de la sinonimia en el Quijote, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4, 1983, Guangzhou.
  • La traducción de la estructura predicado-complemento del chino al castellano, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.2, 1983, Guangzhou.
  • Comparación entre las estructuras de las oraciones del español y las del chino. “Tesis escogidas del Congreso de Estudios e Investigaciones del Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou”, 1983
  • El cambio de las partes de la oración en la traducción del chino al castellano, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm. 4, 1982, Guangzhou
  • Poemas de Li Po, Revista “Estudios de Asia y Africa”, vol. XVI, nº1, El Colegio de México, México, 1981.
  • Poemas de Du Fu, Revista “Estudios de Asia y Africa”, vol. XVI, nº2, El Colegio de México, México, 1981.
  • Crítica del diccionario de Incorrecciones y Particularidades del Lenguaje, revista “Estudios Lexicográficos”, núm. 4 de 1981 y revista “Idiomas Extranjeros”, núm. 3 de 1980, Shanghay.
  • La repetición de las palabras y su tratamiento en la traducción del chino al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.1 de 1980, Guangzhou.
  • Lengua Española. Manual de texto para estudiantes. Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou, 1980
  • La traducción de las metáforas chinas al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4 de 1979, Guangzhou
  • Evolución del español de América y algunas de sus particularidades, revista “Enseñanza de Idiomas Extranjeros”, núm. 4 de 1979,Pekín
  • El cambio cuantitativo léxico en la traducción del chino al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.3 de 1979, Guangzhou.
  • La traslación del sentido de las palabras en la traducción del chino al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.1, 1979, Guangzhou.
  • Curso de traducción del español al chino. Instituto Universitario de Comercio Exterior de Beijing, 1964

Libros de traducciones

  • Poesía china elemental, Editorial Miraguano, 2008, Madrid
  • Lo mejor de la poesía amorosa china, Prólogo de Luis María Anson, de la real Academia Española, Editorial Calambur, diciembre, 2007, Madrid
  • Poesía caligrafiada e ilustrada, Prólogo de Valentín García Yebra, de la Real Academia Española, Editorial Tran, diciembre, 2006, Madrid
  • Poesía clásica china, Cátedra, 2001, Madrid
  • Eres tan bella como una flor, pero las nubes nos separan, Mondadori, Barcelona, 1999
  • Poemas de Li Po, Icaria, Barcelona, 1989 (Edición ampliada: “Cien Poemas- Li Po”, 2002)
  • Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china,Cátedra, Madrid, 1988
  • Poemas de Bai Juyi, Viento Sur, Lima, Perú, 1984
  • El sí de la niña (obra teatral de Leandro Fernández Moratín traducida al chino) Editorial Traductores, 1983, Shangai
  • El Capitán Veneno (novela de Pedro Antonio de Alarcón traduicida al chino) Literatura Extranjera, 1983, Nanjing.
  • El 19 de Marzo y el 2 de Mayo (novela de Benito Pérez Galdós traducida al chino), Editorial Traductor, 1982, Shanghai
  • Copa en mano, pregunto a la luna, El Colegio de México, México, 1982
  • Una libra de carne (obra teatral de Agustín Cuzzani traducida al chino), Editorial Traductor, 1965, Shanghai

Premios obtenidos

  • Premio de la provincia de Guangdong en 1983 por la traducción de Copa en mano, pregunto a la luna, editado por El Colegio de México en 1982.
  • Premio de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou en 1987 por la traducción de Poemas de Bai Juyi, publicado por Viento Sur, en Lima, Perú.
  • Premio de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou en1989 por la traducción Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china, Cátedra, Madrid, 1988
  • Premio por Contribución Especial al Libro Chino, edición cuarta, otorgado por el gobierno de China, en septiembre de 2009, por la traducción de la poesía china

Referencias


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Mira otros diccionarios:

  • Li He — Li He. Li He (李賀, 791 817) escritor chino de la dinastía Tang. Fue un poeta cuyo surrealismo recuerda a la inspiración chamanística de Cantos de Chu. Tuvo mala fortuna desde joven: su nombre homófono al del emperador le impidió obtener un puesto… …   Wikipedia Español

  • China at the 2010 Asian Games — China at the 16th Asian Games F …   Wikipedia

  • China at the 2011 World Championships in Athletics — China at the World Championships in Athletics …   Wikipedia

  • Chinese records in athletics — The following are the national records in athletics in PR China maintained by Chinese Athletics Association (CAA). Contents 1 Outdoor 1.1 Men 1.2 Women 2 Indoor …   Wikipedia

  • Délégations aux Championnats du monde d'athlétisme 2011 — Liste des athlètes engagés lors des Championnats du monde d athlétisme 2011 se déroulant du 27 août au 4 septembre 2011 dans le Stade de Daegu en Corée du Sud. Au total, ce sont 2 181 athlètes, 1 152 hommes et 1 028 femmes. Les… …   Wikipédia en Français

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”