Fazienda de ultramar

Fazienda de ultramar

Fazienda de ultramar

La Fazienda de Ultramar es un libro del primer cuarto del siglo XIII[1] que constituye un itinerario geográfico e histórico como guía de peregrinos a Tierra Santa, habitualmente relacionado con los libros de viajes y las Biblias romanceadas. Constituye uno de los primeros ejemplos de la literatura española de narración en prosa romance, y algunos pasajes que recogen traducciones de la Biblia testimonian un estado de lengua que puede datarse en la segunda mitad del siglo XII.

Contenido

Contenido

Principalmente, la obra se presenta como un itinerarium geográfico siguiendo el modelo de una guía de peregrinos a los lugares santos de Jerusalén y Belén. Se podría relacionar con los libros de viajes, si bien su recorrido está tomado de otros itinerarios anteriores y no de un viaje real. El libro también incorpora una de las traducciones más tempranas de la Biblia a una lengua romance en la Península, concretamente se vierten libros históricos y proféticos del Antiguo Testamento, como el Pentateuco, el Libro de Josué y el de los Jueces, aunque no de la versión Vulgata sino de una traducción distinta latina del texto hebreo realizada en el siglo XII,[2] junto con algún episodio del Nuevo Testamento, fragmentos hagiográficos, y leyendas e incluso algún material procedente de la antigüedad clásica.

Estructura, autoría y datación

El libro se abre con dos cartas. En una de ellas (de la que se obtuvo el título por el que la obra es conocida) cierto «don Remont, arçobispo de Toledo» pide a su amigo de juventud, «don Almeric, arçidiano de Antiochia»:

que tú me envíes escripto en una carta la fazienda de Ultra Mar e los nombres de las cibdades e de las tierras como ovieron nombre en latín e en hebraico, e cuánto ha de la una cibdat a la otra, e las maravillas que Nuestro Señor Dios fezo en Jherusalem e en toda la tierra de Ultra Mar

En la carta de respuesta Almeric consiente en escribir la obra pedida. Este intercambio epistolar se tuvo como auténtico y eso hizo pensar en que la obra fue compuesta en la época en que el arzobispo de Toledo era Raimundo, arzobispo de Toledo entre 1124 y 1152 (el «don Remont» citado). Sin embargo el estado lingüístico, las objeciones históricas (Almeric era francés y en el siglo XII estas cartas hubieran sido escritas en latín o, menos probablemente, en francés)[3] y el contexto socio-histórico que se desprende de la obra hacen tener como apócrifa la autoría de Raimundo junto con una fecha de composición entre 1126 y 1142, postulada por su editor moderno Moshé Lazar.[4]

Manuscritos y ediciones

La obra se nos ha transmitido en un solo manuscrito, que se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Salamanca (signatura 1017).

Moshé Lazar la editó en 1965, atribuyéndola al arcediano de Antioquía, Almeric y datándola entre 1126 y 1142, atribución y datación que investigaciones posteriores han desechado (véase supra y notas 1 y 3):

  • Almerich, Arcediano de Antiochía, La Fazienda de Ultra Mar. Biblia Romanceada et Itinéraire Biblique en prose castillane du XII-ème siècle, Introduction, édition, notes et glossaire par Moshé Lazar, Salamanca, 1965.

Notas

  1. Según Lapesa y Bustos Tovar, hacia 1220. Cfr. María Jesús Lacarra y Francisco López Estrada, Orígenes de la prosa, Madrid, Júcar, 1993. Deyermond asevera que su sintaxis se halla próxima a las obras de mediados del siglo XIII, y no a los anales y cronicones romances de fines del XII, y hace notar que «El texto que conservamos de la Fazienda es con seguridad del siglo XIII». Cfr. Alan D. Deyermond, Historia de la literatura española, vol. 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), págs. 148 y 149. ISBN 84-344-8305-X
  2. Alan D. Deyermond, op. cit., pág. 149.
  3. Alan D. Deyermond, op. cit., págs. 148 y 149.
  4. Almerich, Arcediano de Antiochía, La Fazienda de Ultra Mar. Biblia Romanceada et Itinéraire Biblique en prose castillane du XII-ème siècle, Introduction, édition, notes et glossaire par Moshé Lazar, Salamanca, 1965.

Referencias

  • DEYERMOND, Alan D., Historia de la literatura española, vol. 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), págs. 147-149. ISBN 84-344-8305-X
  • LACARRA, María Jesús y LÓPEZ ESTRADA, Francisco, Orígenes de la prosa, Madrid, Júcar, 1993.

Enlaces externos

  • Anca Crivăţ, «Los libros medievales de viajes en el ámbito hispánico», Los libros de viajes de la Edad Media española, Bucarest, Universitatea din Bucuresti, Bucarest, 2003. ISBN 973-575-761-3 (sobre la Fazienda de Ultramar, aquí)



Obtenido de "Fazienda de ultramar"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Mira otros diccionarios:

  • Biblias romanceadas — Saltar a navegación, búsqueda Miniatura de la Biblia romanceada escurialense ms. I j 3. Biblias romanceadas es el nombre con el que se describen los códices que contienen versiones de la Biblia en lenguas romances, y más concretamente en… …   Wikipedia Español

  • Prosa en la literatura medieval española — Saltar a navegación, búsqueda Alfonso X de Castilla y su corte. El rey fue el máximo promotor de la literatura medieval en España. En la literatura medieval española, la prosa se inició con la historiografía de anales y …   Wikipedia Español

  • Literatura medieval española en prosa — Alfonso X de Castilla y su corte. El rey fue el máximo promotor de la literatura medieval en España. En la literatura medieval española, la prosa se inició con la historiografía de anales y crónicas; posteriormente apareció el género didáctico o… …   Wikipedia Español

  • Literatura medieval española — Para las otras literaturas desarrolladas en la Península durante la Edad Media, véase: Literatura gallega medieval; Literatura catalana medieval; Literatura vasca medieval; Literatura hispanoárabe medieval; Literatura hispanohebrea. Libro del… …   Wikipedia Español

  • Prosa anterior a Alfonso X — Saltar a navegación, búsqueda Miniatura de la Biblia romanceada escurialense ms. I j 3. Como señala López Estrada, el comienzo de la prosa medieval viene impulsado por dos factores: el uso cada vez más creciente de la lengua vulgar en el verso y… …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”