Dialecto manchego


Dialecto manchego

Dialecto manchego

Dialecto manchego
Hablado en España
Región Castilla-La Mancha, Comunidad de Madrid, franja oeste de Valencia
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

± 7.000.000 de españoles

• La Mancha ± 1.000.000
• Madrid y Levante, mayoritariamente por emigración y trasmisión ± 5.000.000 y en el resto de España por emigración ± 1.000.000

Puesto No se encuentra entre los 100 primeros. (Ethnologue 1996)
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 n/d
ISO 639-2 n/d
ISO 639-3 n/d
LocationLa Mancha.png
Extensión del Dialecto manchego

El dialecto manchego[1] es la variante del idioma español[2] usada en La Mancha (España). Su ámbito geográfico más estricto correspondería a gran parte de las provincias de Albacete, y Ciudad Real y las zonas situadas más al sur de Cuenca y Toledo.[3] En un sentido más genérico, puede aplicarse a un área bastante extensa, que incluiría parte de la Comunidad Valenciana[4] y la Comunidad de Madrid, donde no es fácilmente discernible el uso histórico del producido por la inmigración.[5] La mayoría de hablantes de este dialecto son con frecuencia diglósicos y cambian deliberada o inconscientemente de dialecto, en los registros formales, utilizando un castellano más normativo -aunque muy salpicado de mancheguismos- ya que consideran vulgar su propia manera normal de hablar. Es muy reducido el número de hablantes ‘puros’. Gracias a programas de televisión humorísticos como La Hora Chanante o Muchachada Nui -cuyos actores son, en su mayoría, manchegos- y especialmente Cruz y Raya se están extendiendo y dando a conocer a toda España muchos giros, entonación pronunciación y vocablos propios de La Mancha.

Aunque el dialecto manchego se suele considerar como uno de los Dialectos de transición entre andaluz y castellano, debido a los avatares históricos que ha sufrido La Mancha a lo largo de siglos existen influencias intensas de otros dialectos (murciano) e idiomas (valenciano, mozárabe, etc.) y muy especialmente del Idioma aragonés. También, debido a su profundo conservadurismo, existe un importante substrato del latín o el árabe.[6]

Contenido

Vocabulario

Dentro de su vocabulario, además de algunas variaciones fonéticas respecto del castellano estándar, encontramos en el habla manchega abundantes arcaísmos castellanos (ej. vido: vio; (e)sotro, sotri o sotre: otro), aragonesismos (chulla: chuleta, costilla con carne de animal vacuno, lanar, porcino; melsa: flema, tardanza, indolencia; zuclería: confitería, casi exclusivamente en Villarrobledo), mozarabismos (ardacho -del ar. ferdej-: lagarto, frec. en Alcalá del Júcar), valencianismos (polsaguera: polvareda, terretremo: terremoto), etc. Existen, así mismo, bastantes términos muy arcaicos como zaraballo: trozo de pan, zuro: corazón de la mazorca de maiz y corcho de árbol, zurra: zurracapote, bebida espirituosa o de etimología muy dudosa como cibanto: pequeña elevación, prominencia. También se suelen crear neologismos por influencia de los artículos (el lejío: el ejido). Es muy habitual la presencia de significados diferentes para palabras homófonas en castellano: bacín (man.): sabihondo, metomentodo por bacín (cas.): orinal. A su vez, la RAE en su Diccionario de la lengua española considera bastantes mancheguismos exclusivamente como murcianismos (p. ej. tápena: alcaparra), andalucismos (p. ej. zarrio/-a: basto, zafio), aragonesismos o sin localización.

En muchos términos, considerados vulgarismos en otras zonas castellano- parlantes, se observa una gran tendencia al conservadurismo del habla manchega puesto que están mucho más cerca de los étimos originales (árabe o latín) que sus equivalentes castellanos. Así se dice azaite (del ar. az- zait) o enantes (del lat. in ante). Se observa algún rasgo de articulación incorrecta del árabe en términos que no deben llevarla (aljedrez o alvellana) o, incluso, variantes fosilizadas de expresiones o giros latinos (abenicio de ab initio, solespones de solis ponis, busilis de (qui)bus illis, hogaño de hoc annum).

Las mayores diferencias respecto al español normativo, en cuanto a vocabulario, se encuentran especialmente en términos especializados y de uso poco común como los referidos a útiles o tareas agrícolas: esteva, toza, pescuño, varijá, bóllega, abujo, finarte, empiedro, trócola. Sin embargo, algunos han pasado a tener otros significados por analogía, en sentido figurado, etc. Así un pescuño, que en origen es una pieza del arado o una porción de tierra en un bancal; por su forma de cuña también ha pasado a designar un tasajo grande de carne. También el término trócola (en origen una polea de los molinos de viento) ha pasado en algunas zonas, con sentido figurado, a designar a jóvenes a los que les gusta cierta música de baile, bacalaero/-a.

También son abundantes los términos compuestos: mascabillotas, retusalindes, esgarracolchas, etc.

Gramática

"...En La Mancha se habla el puro castellano, si bien muchas veces con giros propios. También con voces que pasaron la aduana académica, más aquí tienen un significado distinto, en ocasiones el primigenio porque manaron de prístinos hontanares y han permanecido inmóviles, erectas y fuertes como carrascas en el paisaje..."
José Salustiano Serna, Cómo habla La Mancha

Gramaticalmente, se observan rasgos como una tendencia a la masculinización de algunos nombres femeninos (rano, cabro, ovejo,gallino ), frente a la feminización de otros (serpienta). En algunos casos conviven tres vocablos (liebre, neutro o indefinido, liebra, liebre hembra y liebro, liebre macho) para designar un mismo animal, quizá un pervivencia del género neutro.[7] En el habla manchega, así mismo, encontramos palabras de genero masculino acabadas en -e.

También son abundantes los fenómenos de contracción, especialmente en construcciones VERBO + que (pueque: puede que o coroque: por anaptixis, creo que), en artículos (l'alcoba: el dormitorio, l'alacena: la despensa); en preposiciones: anca (" a casa de"); o con partículas y pronombres se, le, me, etc. También se observa cierto deísmo en algunos verbos: d'ir por ir.

Son mayoritarios (de claro origen aragonés-murciano), los diminutivos en -ico/a, -ejo/a, -ete/a y, en algunas zonas como Tarazona de la Mancha, existen algunos sin parangón como icho/a. Así se puede decir, indistintamente, pucherico, pucherejo, pucherete y puchericho, diminutivos de puchero. En aumentativos la variedad es enorme, existiendo todas las variantes posibles registradas en castellano, aunque son más frecuentes y privativas de la zona, -asco/a o -usco/a (filetasco o filetusco), -aco/a (libraco).

Antigua Provincia de La Mancha (cartografía de Thomás López Pensionista. Año 1765).

También es muy característico, la deformación de superlativos en la forma del uso de -ísmo o -ímmo por -ísimo (muchismo o muchimmo : muchísimo). Se observa incluso, quizá de manera festiva y con ánimo de exagerar, la presencia de una especie de superlativo superior por reduplicación: grandismismo: literalmente, muy grandísimo (sic), el más grande de los más grandes. No existe el superlativo irregular -érrimo (pobrismo: paupérrimo, agrismo: acérrimo)

En el habla manchega, también se forman neologismos por la inclusión de sufijos como -ángano/a o -indángano/a: Así de sopa deriva sopángana; de loco, loquindango, etc.

En infinitivos con pronombre enclítico se elude la -r: convidalo por convidarlo, invitarlo. En infinitivos o imperativos que añaden la partícula -se, se elide la -r (en el primer caso) y se añade -n al final en los dos: vesen por verse y véngasen por vénganse.

En las construcciones con valor genitivo se elide la /d/ en la preposición de o se suprime completamente: Coto'e caza por coto de caza, coche' línia por coche de línea, autobús. En las contracciones se mantiene la /l/: Ca'l Conde por Casa del Conde.

Se aprecia una cierta reminiscencia del mozárabe en el imperativo: trai(te) (¿tray- te?) por tráe(te), dai(me) (¿day- me?) por dame. La forma plural experimenta rotacismo, y se asimila al infinitivo del Idioma español (el infinitivo manchego, por lambdaización, suele acabar en -l, partil por partir): venir (p')acá por venid aquí, salir d'ai por salid de ahí.

En los adverbios también existen algunas diferencias respecto al uso normativo. Por ejemplo, los adverbios de lugar que indican proximidad (aquí o acá) o lejanía (allí o allá), conviven en La Mancha con otros como acaquí (con cierto matiz de proximidad inmediata) o acullá (con cierto matiz de lejanía remota). Así mismo existen otras locuciones adverbiales o adverbios propios ((en) comedio), variaciones arcaicas (hogaño, antaño, anier, antier), tendencia a la diminutivización (de seguidica, con tentico), etc.

El Vítor había güelto a su pueblo'e nacencia. Aínas llegao se topó con el Antonio, su amigo ende guachos. Al vesen, abrazo y cascorreo: '¿ande fistes c'ogaño mi maire m'a dicho que no te vido en el pueblo?' dijió'l Vítor... El Antonio tamién se tuvo que dir al exilio laboral a Madrí, como sotros. Quearon en convidasen a una comidángana anca l'Urelio. Dijieron de comel unos filetuscos y unas lamparillicas de vino, una goteja'e ná que se conveltiría en gotusca, miaque los conozco. Un encalle como aquel habiaque celebralo con un güen alboroque. S'atornillaron las güínas y s'arrodiaron las gufandas, c'acía un brís q'escornaba cabros y estaban al orete en lo recio el ivierno, dimpués se dispidieron con un 'Hala, andar con Dios', sequismo pero sincero.
Ejemplo

Fonética

"...Encallaron a solespones. El destripagasones de Antón, manque cegarruto columbraba el cejo y los vido abajar por el cerrijón. El guarinejo, estordando a riscazos los cabros, mamprendía al igüedo. Sentíanse dende lejos los picotes y el zumbar de la arriera; cercanos, los gangarros entre talleras, toliagas, paniquesos. Vaceando el saquilón, una marianca lileaba en el porche y aluego zampábase en la cocina, honagando en los alambores con un regruñicio al no topar con los apechusques que necesitaba. "Me da acoro esa andoscona, más tontifacia que Pichote. ¡Guilopa!..."
José S. Serna Repalandoria (escrito en manchego)
  • La aspiración de las eses (y zetas) es considerada una de las marcas dialectales clave del castellano, junto con la distinción o no de /s/ y /z/. Para una mayoría de hablantes septentrionales, el hecho de aspirar las eses era una forma casi infalibe de detectar a un meridional. Actualmente la modalidad aspirante del idioma se está expandiendo con rapidez hacia el norte en España.
Una variante de la aspiración que se suele asociar a la ciudad de Madrid, pero es común al dialecto manchego consiste en pronunciar la /s/ o /z/ postvocálica como [x] (el sonido del fonema /j/) delante de /k/ o /g/, llegándose a veces a fusionar los sonidos. Así, mosca suena como [moxka] o es que [éxke]. Sin embargo, una /s/ delante de las sílabas /za/ /ce/ /ci/ /zo/ /zu/ es pronunciada como una /r/ "ercenario" por escenario o "arcensor" por ascensor o "pircina" por piscina.

La aspiración de la /s/ es casi universal, dándose hasta en plurales. Es un rasgo muy característico del habla manchega y muy difícil de ocultar conscientemente que, frecuentemente, delata el origen manchego del hablante.

No obstante, existe una deformación fonética de la "s" como "m", en sílabas tónicas, como: "muchimmo", por la ya degradada "muchismo" (muchísimo)

  • En ocasiones suele existir transposición entre /r/ y /l/, especialmente en verbos en infinitivo: sartal por saltar, etc. Véase lambdaización y rotacismo.
  • La /d/ intervocálica se elide prácticamente siempre. Es decir, no sólo se elide en la terminación -ado, cosa común a toda la península, sino también en las terminaciones -ada, -ido e -ida, y en otras muchas palabras, tales como labraor, cazaor, etc. En cambio se mantiene en palabras como júnteda (acto de unión de pareja sin vínculo legal, Pareja de hecho). En las palabras nada, todo / todos y cada, la elisión se da en el norte de España también, pero es casi universal en La Mancha: , y . Según los mapas del ALPI, en este rasgo existe alguna diferencia entre Ciudad Real y la mitad occidental de Albacete con la mitad oriental de esa provincia.
  • Respecto a la elisión o aspiración de la /z/ final, en La Mancha la situación es notable puesto que, según el ALPI, se dan cuatro de los cuatro casos posibles.
  • /g/, /c/ y /h/ ante la vocal /u/ se convierte indefectiblemente en /b/: busano por gusano, (a)bujero por agujero, bueso por hueso. Por el contrario, /b/ ante /o/ y /u/, se pronuncia como /g/: goína por boina, gufanda por bufanda.
  • La /r/ fuerte al principio de palabra, al igual que en el Euskara, en ocasiones tiende a adaptar una vocal protética (/a/ en el caso manchego y /e/ en el vasco): arrompel por romper, arrecogel por recoger. En casos como arradio (radio) se puede pensar que es un neologismo acuñado por influjo del artículo, pero en los verbos es difícil de explicar. En otros casos se mantiene igual que en castellano: ray (rey), risera (risa).
  • Aunque existe distinción entre /y/ y /ll/, la primera se pronuncia como /gi/: guiema por yema.
Mapa dialectal de España.

Referencias

  1. Véase la 2ª y 3ª acepción del término dialecto en el Diccionario de la Real Academia Española
  2. "Aun siendo sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esa región" Cita del Diccionario Panhispánico de Dudas. 2005. Pp. 271-272
  3. A grandes rasgos coincide con la Provincia de La Mancha histórica.
  4. Localidades de la Comarca Requena-Utiel o Villena muy ligadas tradicionalmente a La Mancha. Véase Mancha de Montearagón y Señorío de Villena.
  5. Aunque se pretende un supuesto dialecto madrileño, sus rasgos son fácilmente explicables desde el dialecto manchego en contacto con el habla norteña; no por azar Mesonero Romanos caracteriza Madrid como un poblachón manchego, aludiendo a la similitud de usos y costumbres.
  6. De manera menos acusada que con otros dialectos emparentados (andaluz y murciano) puede hablarse de un pidgin o hibridación lingüística.
  7. El género neutro desapareció en todas las lenguas romances excepto en el rumano. Véase Latín

Bibliografía

  • CALERO LÓPEZ DE AYALA, J. L. (1995). Vocabulario dialectal de la Mancha Conquense: Estudio etnolingüístico de la región. Cuenca, Diputación Provincial. ISBN 84-87319-06-8.
  • CHACÓN BERRUGA, T. (1981). El Habla de La Roda de La Mancha: Contribución al Estudio del Habla Manchega. Albacete, IEA- CSIC. ISBN 84-600-2475-X.
  • ECHEVARRÍA BRAVO, P. (1951). Cancionero Musical Popular Manchego. Madrid, CSIC.
  • SERNA PÉREZ, J. S. (1983). Así Habla La Mancha (2 ed.). Villarrobledo, Cervantes. ISBN 84-400-7820-X.

Enlaces externos

Obtenido de "Dialecto manchego"

Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • Manchego — es lo relativo a la comarca española de La Mancha. Contenido 1 Botánica 2 Productos agropecuarios 3 Gastronomía 4 Lingüística …   Wikipedia Español

  • Dialecto murciano — Este artículo o sección sobre idiomas necesita ser wikificado con un formato acorde a las convenciones de estilo. Por favor, edítalo para que las cumpla. Mientras tanto, no elimines este aviso puesto el 4 de febrero de 2010. También puedes ayudar …   Wikipedia Español

  • Castilla — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Castilla (desambiguación). Castilla es el nombre de una región histórica española que se corresponde con parte de los territorios pertenecientes al antiguo Reino de Castilla. La …   Wikipedia Español

  • La Mancha — Para otros usos de este término, véase La Mancha (desambiguación). Situación aproximada de La Mancha (en rojo) respecto de España y de la comunidad autónoma de Castilla La Mancha (en gris oscuro). La Mancha es una región natural e histórica… …   Wikipedia Español

  • Villarrobledo — Bandera …   Wikipedia Español

  • Idioma español — «Castellano» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Castellano (desambiguación). «Español» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Español (desambiguación). Español o castellano Hablado en Andorra[1] …   Wikipedia Español

  • Dialectos del castellano en España — Saltar a navegación, búsqueda Lenguas y dialectos hablados en España hacia 1950 Dentro del idioma español o castellano hablado en España se considera que existen dos grandes …   Wikipedia Español

  • La Hora Chanante — Saltar a navegación, búsqueda La Hora Chanante Joaquín Reyes caracterizado como Tim Burton junto a Ernesto Sevilla como Bitelchus. Título La Hora Chanante …   Wikipedia Español

  • La hora chanante — Joaquín Reyes caracterizado como Tim Burton junto a Ernesto Sevilla como Bitelchus. Título La hora chanante Género Humor …   Wikipedia Español

  • Ла-Манчский диалект — (исп. dialecto manchego)  историческая разновидность испанского языка в области Ла Манча. Содержание 1 Классификация 2 Особенности 2.1 …   Википедия


Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.