Dialecto barranqueño

Dialecto barranqueño

Dialecto barranqueño

El dialecto barranqueño (a fala de Barrancos) es una lengua mixta hablada en la localidad portuguesa de Barrancos. Es un dialecto cuya base es el portugués alentejano con una fuerte influencia del español popular de Andalucía y de la Baja Extremadura (véase más abajo), especialmente lexicográficos, fonéticos y morfológicos. Dichos elementos a veces son extraños y hasta discordantes para un dialecto de base portuguesa.

Contenido

Historia

Las particularidades de mixtura de este dialecto son debidas al contacto continuado y secular del español y el portugués, contribuyendo a ello la situación del pueblo de Barrancos en la línea fronteriza con España y a que los pueblos que se hallan más próximos se encuentran del lado español, girando tradicionalmente hacia este país (especialmente hacia el pueblo onubense de Encinasola) las relaciones de los habitantes de Barrancos.

Además el español funciona también como una especie de lingua franca, siendo dominado por la mayoría de la población.

El propio aislamiento de Barrancos ayudó no sólo a crear su peculiar condición lingüística, sino también a mantenerla. Son conocidas dentro de Portugal las peculiares características sociales de este pueblo, que se podrían resumir como una amalgama de las costumbres portuguesas y españolas. Se empezó en Barrancos pero se llegó a Encinasola en los años 1930, despues volvio a Barrancos

Hoy en día las relaciones de este pueblo son mayoritariamente con España excepto para los trámites administrativos, la escuela, la sanidad... Así "Lo español queda reducido al dominio familiar y local y a una actitud muy positiva para todo lo que viene de España. Pero la realidad cotidiana es necesariamente portuguesa."[1]

Uso

Sin censos precisos es difícil determinar qué porcentaje de los más de 2000 habitantes de Barrancos emplean el dialecto local, pero todo indica que su uso es todavía mayoritario, impartiéndose hoy en la enseñanza infantil a los niños como una tradición más del pueblo.

Dialecto mixto

La base portuguesa[2] de este lingüema queda fuertemente maquillada por las características de las hablas españolas meridionales que lo entreveran. Lo más característico al oído de esta habla es que aspira la s y la z finales, como el extremeño y el andaluz: cruh (cruz), buhcá (buscar)... A veces puede faltar incluso la aspiración: uma bê (una vez).

La j y ge, gi portuguesas [ʒ] se pronuncian [x] como las españolas.

No se pronuncian 'l' y 'r' finales: Manué (Manuel), olivá (olivar), que vuelven, con todo, a aparecer en los plurales: olivareh (olivares).

si la 'l' traba sílaba, muda en 'r': argo (algo).

Como el español, no diferencia entre 'b' y 'v': vaca ['baka]

Como en extremeño, las -e finales se pronuncian -i: pobri (pobre)

El pronombre portugués de primera persona nós es sustituído por el castellano nusotrus.

La colocación de los pronombres se aproxima más a la castellana que a la norma portuguesa: se lavô (portugués lavou-se, español se lavó).

Contiene además muchas formas verbales de conjugación claramente castellana: andubi (port. andei, esp. anduve); supimus (port. soubemos, esp. supimos).

Estudio

Este dialecto mixto fue estudiado por primera vez por el filólogo portugués Leite de Vasconcelos en 1939, pero no sería hasta la década de 1970 cuando se aborde su estudio de una manera más sistemática y moderna (Barrancos fue uno de los puntos de encuesta del Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza), y muy especialmente a finales de la década de 1980, en el que el Grupo de Lingüística de la Universidad de Lisboa comenzó el ambicioso proyecto Lenguajes fronterizos: el barranqueño, cuyos trabajos se vinieron publicando en los últimos años.

Clasificación

Procede del galaico-portugués con superposiciones del castellano en sus variantes bajo-extremeña y andaluza.

Clasificación: Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas romances ítalo-occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugués > Dialecto mixto barranqueño.

Referencias

  1. Irena Stefanova-Gueorguiev, Español y portugués en la Península Ibérica y en América Latina: dos situaciones de contacto lingüístico
  2. Para todo este apartado fueron tomados datos de Pilar V. Cuesta y María Albertina M. da Luz, Gramática portuguesa

Enlaces externos

Obtenido de "Dialecto barranque%C3%B1o"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Mira otros diccionarios:

  • Lenguas Ibero-Romance — Saltar a navegación, búsqueda Las lenguas ibero romances son las que surgen en los territorios ocupados por los visigodos sobre el año 415, es decir la península iberíca, el sur de la Galia y el norte del magreb y sus posteriores conquistas ( la… …   Wikipedia Español

  • Lenguas iberorromances — Distribución geográfica: Principalmente Hemisferio occidental Países: España, Portugal, Iberoamérica, EE. UU., Filipinas, algunos países de África …   Wikipedia Español

  • Cheroqui — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Barrancos — Saltar a navegación, búsqueda Barrancos Escudo Bandera …   Wikipedia Español

  • Portuñol — Saltar a navegación, búsqueda Se denomina portuñol, portunhol, portanhol a la mezcla de los idiomas portugués y español. Se da entre los hablantes de las regiones lingüísticas limítrofes entre el castellano (español) y el portugués. Contenido 1… …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”