Anexo:Traducciones de la Biblia al español

Anexo:Traducciones de la Biblia al español

Traducciones de la Biblia al Español

Estas son distintas traducciones de la Biblia al idioma español.[1]

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1280 Biblia Alfonsina Traducción de la Vulgata latina al castellano.
1430 Biblia de Alba Moshé Arragel, patrocinada por Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.
1420 «Antiguo testamento» del rabino Salomón
1420 «Antiguo testamento» de traductor anónimo
1543 Amberes Nuevo testamento Francisco de Enzinas
1553 Ferrara, Italia Traducción del «Antiguo testamento» al castellano
1556 "Venecia" (Ginebra) Nuevo testamento Juan Pérez de Pineda
1569 Basilea, Suiza La Biblia, conocida como la Biblia del Oso, por aparecer un dibujo de este animal en su portada Casiodoro de Reina Primera traducción completa de la Biblia al español.Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Juan Calvino , esta versión no fue bien vista por la teocracia ginebrina. Contenía todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata Latina Católica en el orden católico habitual, a veces también llamado Orden Alejandrino.[2] Tiene, como detalle curioso en su portada, y, aparte del dibujo, una cita bíblica escrita en idioma hebreo. La «Biblia del Oso» de 1569, en formato JPG.
1602 Ámsterdam, Países Bajos Biblia, conocida como la Biblia del Cántaro Casiodoro de Reina & Cipriano de Valera Revisión de la "Biblia del Oso", de Casiodoro de Reina, para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina, por Cipriano de Valera. (En realidad, diferente ordenación de los libros: todos los libros deuterocanónicos fueron puestos aparte del resto de los textos del Viejo testamento, y algunas de sus notas originales fueron reemplazadas por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa.) La «Biblia del Cántaro» de 1602, en formato PDF. Se ha hecho numerosas revisiones posteriores en 1862, 1909, 1960, 1975, 1995 y 2000. La publican actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.
1793 Biblia del padre Felipe Scío de San Miguel Felipe Scío de San Miguel Traducción al castellano de la Vulgata latina.
1893 Versión Moderna Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Publicada por la Sociedad Bíblica Americana. Inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.
1825 Astorga, León, España Biblia de José Petisco y Félix Torres Amat José Petisco y Félix Torres Amat Traducción al castellano de la Vulgata latina.
1916 Nuevo testamento, versión hispanoamericana
1928 Concepción, Chile La Sagrada Biblia Guillermo Jünemann Traducción directa literal de ambos Testamentos del griego al castellano. Nuevo testamento publicado desde ese mismo año. Antiguo testamento según la Septuaginta, inédito hasta 1992, sólo impreso una vez.
1944 Biblia Nácar-Colunga Eloíno Nácar Fúster & Alberto Colunga Cueto Traducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).
1947 Biblia Bover-Cantera José María Bover & Francisco Cantera Burgos Traducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).
1948-1951 La Plata, Argentina Biblia Comentada Dr. Juan Straubinger Traducción literal del hebreo, arameo, griego y latín. Reeditada por numerosas editoriales diocesanas de América Latina.
1963 Brooklyn, Nueva York, EE. UU. Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Traducción del inglés por Watch Tower Bible and Tract Society.
1964 Málaga, España La Santa Biblia Equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto Traducción literal del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Paulinas. Hay varias revisiones y ediciones locales posteriores.
1966, traducida al castellano en 1967 París-Bilbao-Madrid Biblia de Jerusalén Equipo de estudiosos de la Escuela Bíblica de Jerusalén Traducción al castellano basada en numerosas fuentes primigenias, y siguiendo los criterios interpretativos de la versión francesa de la Biblia editada por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1975, 1998 y 2009. Biblia de Jerusalén en línea.
1968 Biblia de Editorial Labor Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.
1972 Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault Hay una edición corregida en el año 2004 y la edición 'formadores' con notas ampliadas. Biblia latinoamericana en línea.
1979 Sagrada Biblia Elaborada por los eruditos católicos más destacados de su tiempo a cargo de F. Cantera y M. Iglesias. Versión crítica sobre textos escritos en lenguajes hebreo, arameo y griego, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos en 1975 (3ª edición en el año 2000, 2ª impresión en el 2003). Sagrada Biblia en línea.
1975 La Biblia de editorial Herder Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo para la citada editorial.
1976 Nueva Biblia española Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Traducción directa de los textos originales.
1978-2008 España Biblia interconfesional (Nuevo testamento) Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia. Se hizo una revisión completa y se publicó toda la Biblia en el 2008 con el nombre de Biblia Traducción Interconfesional (BTI) bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas.
1979 (existe una revisión del año 1994) Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular. Traducción realizada por las Sociedades Bíblicas Unidas con la colaboración de eruditos católicos. Es una traducción dinámica (idea por idea) con lenguaje accesible. Hay una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes (2000). DHH en línea.
1979 La Biblia al día Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al día (NBD).
1980 Argentina El libro del pueblo de Dios Publicada bajo la dirección de Armando Levoratti y A. B. Trusso. El Libro del Pueblo de Dios, versión en línea.
1983 «Nuevo testamento» de la Universidad de Navarra Texto bilingüe latín-castellano.
1986 La Biblia de las Américas (LBLA) Publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los hispanos, publicada en el 2005. LBLA en línea.
1987 Brooklyn, Nueva York, EE. UU. Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando los antiguos textos hebreo y griego. TNM en línea.
1992 Biblia Casa de la Biblia Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
1993 Biblia del Peregrino Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Luis Alonso Schökel.
1994 Nuevo testamento, versión Recobro Versión de Living Stream Ministry. La versión recobro sigue, por lo general, el texto griego de Nestle-Aland según consta en Novum testamentum graece (26.ª edición).
1999 Miami, EE. UU. Nueva Versión Internacional (NVI) Equipo compuesto de biblistas de más de 10 países hispanohablantes. Editor: Luciano Jaramillo, biblista colombiano Traducción dinámica de los originales, publicado por la editorial Bíblica (ex Sociedad Bíblica Internacional). NVI en línea.
2000 Bogotá (Colombia) Nuevo testamento, traducción de Pedro Ortiz P. Pedro Ortiz, sacerdote católico colombiano Publicada por Ediciones San Pablo.
2000 Nuevo testamento, La palabra de Dios para todos (PDT) Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano usada por organizaciones como Club Bíblico que trabajan en prisiones, hospitales, ministerios infantiles y juveniles, nuevos conversos y recién alfabetizados. La Biblia completa se publicó en el 2005.
2001 La Biblia de América Adaptada por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García por encargo de la Casa de la Biblia. Redactada en los giros idiomáticos del español propio de América Latina.
2001 (sólo el Nuevo testamento) Biblia textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana. Corrección de la versión Reina-Valera, valiéndose de la base textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a la restauración del texto original.
2003 Biblia, traducción en lenguaje actual (TLA) Sociedades Bíblicas Unidas.
2005 La Biblia en la versión La palabra de Dios para todos (PDT) Centro Mundial de Traducción de la Biblia. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano. Versión en español latinoamericano. El Nuevo testamento se publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005. Se publicó una revisión completa en el 2008. PDT en línea.
2004 Navarra, España Sagrada Biblia. Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA)
2007 Shelbyville, TN, EE. UU. Santa Biblia Valera 1602 Purificada Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible.
2008 Nashville, TN, EE. UU. La nueva Biblia al día (NBD) Sociedad Bíblica Internacional Esta nueva Biblia (NVD) combina la sencillez y la claridad tradicional de la Biblia al día con la fidelidad al texto original.
2008 EE. UU. Evangelio de Juan en la versión Nueva traducción viviente (NTV) Tyndale House Publishers.
2009 EE. UU. Evangelio de Juan en la versión Reina Valera contemporánea (RVC) Sociedades Bíblicas Unidas. Es una revisión de la Reina Valera en español latinoamericano.
2009 (sólo el Nuevo testamento) EE. UU. Biblia para nuevos creyentes en la versión Nueva Traducción Viviente (NTV) Tyndale House Publishers. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano. Traducción al español latinoamericano basada en las lenguas originales, y siguiendo los criterios y filosofía de la New Living Translation (NLT).
2009 EE. UU. Santa Biblia: Reina-Valera 2009 Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área, eruditos de la Biblia y miembros de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Esta labor se llevó a cabo bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Quórum de los Doce Apóstoles de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y se basa en la edición Reina-Valera de 1909. Antiguo testamento en línea, Nuevo testamento en línea.
2010 Madrid, España Sagrada Biblia. Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española Preparada por un grupo de especialistas que recibió este encargo de la Conferencia Episcopal Española. La traducción se hizo con la finalidad de su uso litúrgico y catequético. A partir del texto ofrecido en las ediciones críticas más al uso de las lenguas originales se tuvieron en cuenta la traducción de los leccionarios existentes, las traducciones españolas que habían recurrido a los textos originales y la Neovulgata.
  1. Comfort, Philip; Rafael Serrano (2008). El origen de la Biblia. Tyndale House Publishers. pp. 373 pp. ISBN 978-1-4143-1718-2. 
  2. «Historia de la impresión de la “Biblia” en español».

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Mira otros diccionarios:

  • Anexo:Literatura por idioma — Contenido 1 Literatura en lenguas europeas 1.1 Literaturas en lenguas antiguas y clásicas 1.2 Literaturas en lenguas modernas …   Wikipedia Español

  • Anexo:Papas — Esta página o sección está siendo traducida del idioma inglés a partir del artículo List of popes, razón por la cual puede haber lagunas de contenidos, errores sintácticos o escritos sin traducir. Puedes colaborar con Wikipedia …   Wikipedia Español

  • Anexo:Falsos amigos — Los falsos amigos son palabras que, a pesar de tener significados diferentes, pueden escribirse o pronunciarse de una manera similar en dos o más idiomas. Lo anterior puede deberse tanto a distintas etimologías como a un cambio en el significado… …   Wikipedia Español

  • Nácar-Colunga — La Nácar Colunga es una versión católica de la Biblia impresa con autorización eclesiástica en su primera edición en el año 1944. Es la primera versión bíblica española católica, cuya traducción fue efectuada desde los idiomas originales (hebreo… …   Wikipedia Español

  • Literatura por idioma — Anexo:Literatura por idioma Saltar a navegación, búsqueda Contenido 1 Literatura en lenguas europeas 1.1 Literaturas en lenguas antiguas y clásicas 1.2 …   Wikipedia Español

  • Libro de Mormón — Para el registro del profeta Mormón, véase Libro de Mormón (el registro de Mormón). El Libro de Mormón …   Wikipedia Español

  • El Libro de Mormón — Saltar a navegación, búsqueda Para el registro del profeta Mormón, véase Libro de Mormón (el registro de Mormón) …   Wikipedia Español

  • Historia de la ciencia y la tecnología en España — Fragmento del Atlas catalán de Abraham Cresques, 1375. Historia de la ciencia y la tecnología en España es la denominación …   Wikipedia Español

  • María (madre de Jesús) — Para María (desambiguación), véase María. Para el artículo sobre la veneración católica a María, madre de Dios, véase Bienaventurada Virgen María. María, madre de Jesús María en su advocaci …   Wikipedia Español

  • Los cuentos de Beedle el bardo — de J. K. Rowling …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”