Intercambio de idiomas

Intercambio de idiomas

Intercambio de idiomas o Intercambio lingüístico o Tandem de idiomas es un método de aprendizaje de idiomas que consiste en el encuentro de un grupo de personas con un dominio de lenguas diferentes para enseñar éstas al resto de miembros del grupo. Es habitual que el encuentro se produzca entre dos personas las cuales dominan la lengua que la otra persona quiere aprender y que el método de pago sea únicamente la enseñanza del idioma.

Contenido

El trasfondo general

En principio ambos compañeros pueden encontrarse personalmente (tándem presencial) o aprender por correo electrónico, teléfono u otros medios (eTandem, también tándem a distancia). El aprendizaje puede darse de maneras diferentes, mediante hojas de ejercicio, libros de texto o simplemente en la conversación informal. Hay formas totalmente autónomas (la pareja tándem de dos personas, apoyada por consejeros) y otros que fomentan el estudio independiente (el curso tándem binacional para grupos, organizado por moderadores). A menudo el método de ejercicio depende del dominio de la lengua extranjera. En el principio clásico rige: La mitad del tiempo es dedicada a una persona, la otra mitad a la otra persona. Así pueden charlar, por ejemplo, un portugués y un alemán durante media hora en alemán y a continuación media hora en portugués.

El tándem goza desde hace tiempo de supervisión científica. En las Jornadas Internacionales Tándem hay ocasión para intercambiar experiencias entre profesores e investigadores. Las entidades que usan el enfoque tándem forman la Red Tándem. Los beneficios de tándem están avalados por numerosos estudios, particularmente para conversación espontanea y desarrollo de la comprensión auditiva, igualmente para la comprensión lectora en tándems electrónicos. La destreza al escribir depende de la calidad de las correcciones. En cuanto al aprendizaje intercultural aún hacen falta estudios más exhaustivos. La condición para la participación en el tándem autónomo son conocimientos básicos del idioma (perfecto compuesto, frases con dos complementos).

Historia de tándem

Los orígenes de la idea "aprender lenguas en intercambio" están en los procedimientos de intercambio de clase de estudiantes en el extranjero, el aprendizaje en pareja, "peerteaching", modelos de tutoría y "Zweierschaften" (Steinig). Se distinguen varias etapas:

Por ejemplo, hacia principios del siglo XIX, Joseph Lancaster y Andrew Bell en Inglaterra propagaban el "Mutual System", es decir la sustitución de grandes partes de la actividad de profesor en la escuela por la ayuda recíproca entre alumnos.[1] Peter Petersen (pedagogo) (1884-1952) desarrolló algo parecido en las “Jenaplanschulen", a partir de 1960 se extendían modelos de tutoría también en EE.UU.

El concepto "Tándem" para una pareja de aprendizaje de la misma lengua aparecía por primera vez en 1971 en relación al "método audiovisual" de Wambach, de ahí era transmitido a cursos binacionales en el marco de encuentros juveniles germano-franceses organizados desde 1968. En este contexto hay que mencionar particularmente los nombres Bazin, Göbel, Robert Jean, Leupold, Gaston Schott, Raasch, Scherfer, Wambach, Wessling, Zindler y Zamzow y las entidades Obra Juvenil Germano-francesa, grupo de trabajo de Lingüística Aplicada Francés, la Oficina International de Relaciones y de Documentation y el Instituto Lingüístico de Tübingen.

Motivado por las numerosas iniciativas germano-francesas, Klaus Liebe-Harkort y Nükhet Cimilli transmitían el modelo Tándem al trabajo con inmigrantes en el área germano-turca, en el entorno de la Asociación Anatolica de Solidaridad y la Universidad Popular de München. Seguían cursos en Bremen (Liebe-Harkort, Schminck-Gustavus y otros) También deben ser incluidos en esta línea un curso en la Casa Popular Turca en Frankfurt (Faust, Schneider-Gürkan) y el laboratorio lingüístico patentado para dos personas 'Alfasut' de Werner Suter en Zürich.

De todos estos trabajos preparatorios en 1979 en Madrid sólo había constancia de un artículo de Klaus Liebe-Harkort, y éste estimuló a Jürgen Wolff a desarrollar la intermediación de parejas de aprendizaje tándem, sobre todo para el español y alemán. De ello surgió asimismo a partir de 1982 un programa de cursos, en colaboración con Marisa Delgado, Bernhard Leute y Gracia Martín Torres, organizado luego por la cooperativa de entonces 'Centro Cultural Hispano-Alemán TANDEM', precursora de la actual 'Escuela Internacional TÁNDEM Madrid'. La intermediación de parejas se convirtió más tarde en la base para la Red Tándem.

También a principios de los años 1980 continuaban las actividades en el área germano-francesa: Después se celebraron cada año una serie de trabajos de base, didáctico-metódicos, 6 – 8 cursos intensivos tándem, en parte con contenidos de lenguaje especializado, cuyo desarrollo y fundamentación teórica era promovido particularmente por el DFJW (p. ej., universidades de Mainz, Dijon y también Fribourg: lenguaje especializado para estudiantes de derecho; Maison de la Promotion Sociale y el Instituto Lingüístico de Tübingen: Sector hotelero y gastronomía; AFRAT y SIT: lenguaje especializado del sector agrario; colaboración del Organismo de correos alemán y francés: lenguaje especializado del correo y la comunicación).

A partir de 1983 comenzaba una difusión rápida de la idea debido a una intensa actividad de publicación, viajes y formación, sobre todo por la creación de pequeñas "escuelas de idiomaS alternativas". El material para la intermediación de parejas era traducido a casi todas las lenguas europeas importantes. La estructura de red facilitaba cursos en el extranjero, intercambio juvenil, giras de actividades culturales, correspondencia entre alumnos y actividades transfronterizas similares.

La Red Tandem cooperaba también con el 'International (E-Mail) Tandem Network' que había sido fundado en el 1992 por Helmut Brammerts como RiBO, en la universidad de Ruhr de Bochum. Aparte de esto, cada vez más instituciones públicas como universidades, universidades populares, Institutos Goethe y hasta escuelas primarias comenzaban a recoger experiencias con el procedimiento. La cooperativa 'Alpha&Beta' en Bolzano/Bozen y Meran(o) comenzaba en 1991 a usar el principio de tándem en toda la región de Alto Adige/Tirol del Sur. Más tarde se creó la Fundación Tándem y la asociación de escuelas Tandem International. En 2009 se comenzó con la certificación de calidad para las intermediaciones.

Con la llegada de internet y el rápido crecimiento de programas internacionales para estudiantes se ha generado una gran demanda. En la actualidad muchas asociaciones de estudiantes y páginas web ofrecen este tipo de intercambios gratuitamente.

Ámbito de aplicación

El tándem es un enfoque para todas las edades, desde niños hasta ancianos. Puede ser empleado en guarderías, escuelas primarias, escuelas secundarias, escuelas de formación profesional e instituciones similares, organizaciones juveniles, universidades y escuelas técnicas superiores, formación de profesorado, educación de adultos, en empresas en la formación de sindicatos y en el trabajo con inmigrantes.

Se puede poner en práctica en cualquiera de los países que participan en un curso, en común en un tercer lugar, transfronterizo o por internet. Hasta ahora tándem era realizado en por lo menos 24 lenguas: Albanés, Alemán, Árabe, Búlgaro, Castellano, Catalán, Checo, Chino, Danés, Esloveno, Francés, Gallego, Griego moderno, Húngaro, Inglés, Italiano, Japonés, Letón, Polaco, Portugués, Ruso, Serbocroata, Turco, Vasco. Tándem une muchas metas bajo un techo:

   tándem lingüístico general,
   tándem orientado  al intercambio cultural,
   tándem especializado con fines profesionales,
   tándem intercultural anti-racista,
   Babylonia tándem plurilingüe,
   Mugaz Gain transfronterizo,
   eTandem por Internet

y ofrece como una forma de estudio autónomo la flexibilidad de los contenidos: conversación, contar, leer, actividades profesionales (llamar por teléfono, interpretar, traducción...), actividades de tiempo libre, diferencias interculturales. El tándem se ha convertido, entretanto no sólo en una manera de aprender idiomas sino también en un movimiento pedagógico. Los procedimientos de tándem son utilizados, investigados y desarrollados en guarderías, escuelas públicas, en viajes de fin de curso, en el intercambio juvenil, en organizaciones binacionales como DFJW y DPJW, en la Universidad Popular, los Institutos Goethe y los centros de EPA parecidos, en universidades en el marco de programas Erasmus y en la formación inicial y perfeccionamiento de profesorado, en empresas, como tándem especializado y con inmigrantes, como tándem intercultural.

La marca TANDEM

Para mejorar la colaboración científica y la formación, se creó en 1994 la fundación 'TANDEM Fundazioa' con sede principal en Donostia/San Sebastian en el País Vasco. Desde ese momento adquiría los derechos de la marca 'TÁNDEM' y otorga licencias por ello. Las Instituciones públicas no necesitan ninguna licencia. Figuran entre sus ofertas: Bibliografía en colaboración con el Instituto de Investigación sobre Lenguas Extranjeras IFS Marburg; servicio de copias con acceso a 70% de los materiales publicados y 'grises'; registro para la coordinación de las investigaciones sobre tándem; asesoramiento de trabajos de Bachelor-, de diploma, de licenciatura, de M.A y tesis de doctorado; revista ‘Tandem-Neuigkeiten' que se puede intercambiar con publicaciones propias; períodos de prácticas en proyectos de tándem; presentaciones cortas, cursos de introducción y de actualización, módulos sobre temas específicos; congreso científico 'Jornadas Tándem Internacionales'; acceso al material de toda la red para la intermediación de parejas y los cursos; cursos de introducción con indicaciones para la creación de escuelas, financiación y marketing, también como curso en autoaprendizaje tutorizado.

Por lo tanto Tandem Fundazioa es una fundación de utilidad pública para el perfeccionamiento de profesorado y desarrollo de material, creada por el pedagogo, profesor de idiomas e intérprete Jürgen Wolff mediante la donación de los derechos de la marca Tándem. Hasta 2003 la Fundación era administrada por las escuelas Tándem y era competente en la expansión de la red Tándem. Desde esta época la Fundación otorga las licencias para el empleo del método de tándem y la marca y se especializa en la mejora de la calidad de la intermediación de tándem.

Efectividad del método Tándem

Al principio el debate especializado giraba sobre todo alrededor de la pregunta de la efectividad en comparación con la clase de idiomas tradicional. Por esta razón, en los 'tiempos de pionero' de tándem en 1983 en el Instituto Alemán de Madrid se llevó a cabo un estudio en el cual el tándem individual, tándem de grupo y fases guiadas por profesores eran intercomunicados y los progresos lingüísticos eran comparados con un grupo de control. Ambos grupos eran preparados para el 'Zertifikat DaF'. Con esto se demostró que los participantes de tándem obtuvieron mejores resultados en las destrezas de comprensión auditiva y conversación, mientras que en comprensión de textos y escritura los resultados eran peores, y en la evaluación global iguales que el grupo de control. Como otra ventaja se mencionaba la corrección reciproca de errores, el 'intake' es superior que en clases grandes.

Desde siempre el tándem se entiende como una relación igual de 'aprender y entender lenguas’ con la de 'entender y conocer culturas'. En consecuencia un análisis crítico de su eficacia tiene que examinar también este segundo ‘pilar’. Resultaba que pueden tener lugar en el tándem un cambio de perspectivas y comparación de la perspectiva interior propia y del otro y la perspectiva exterior propia y del otro. Es también muy útil en la formación de traductores. Además, los hablantes nativos informan de un aumento de la conciencia sobre su lengua propia en el transcurso del tándem, por eso, esto puede servir como un tipo de pre-período de prácticas ‘entre dos’ para la formación de profesorado.

Referente a la necesidad y calidad del asesoramiento se considera indispensable dar en una introducción práctica al inicio del tándem las 'herramientas básicas' siguientes: para la persona en el papel de estudiante: formulas de metacomunicación para poder preguntar en la lengua extranjera, y para la persona que ayuda a aprender: las tecnicas más importantes para explicar en el idioma que se está aprendiendo.

Para promover el intercambio entre los tándems, Alpha&Beta p.ej. emplea el asesoramiento 'Richiami', esto son encuentros en los cuales todos los tándems comparan unos con otros sus experiencias de aprendizaje y técnicas y reciben de los consejeros otras sugerencias adicionales. En lo que concierne a las necesidades de material de apoyo, los resultados son contradictorios: por una parte son demandados medios auxiliares, por otra parte se comprueba que el grado de uso es más bien bajo. Por lo visto al principio es suficiente un cuaderno con consejos, después las parejas encuentran su material autónomamente. En esto hay diferencias nacionales, según las tradiciones de estudio de cada país.

Para intermediaciones con gran número de personas resultaba tan efectiva la "intermediación cóctel", en la cual al mismo tiempo muchas personas forman parejas después de una introducción al tándem, como la intermediación con cuestionario y presentación usada tradicionalmente. Esta primera forma, que ahorra muchos gastos,y en universidades es a menudo la única practicable, no perjudica a la calidad. La "intermediación cóctel" puede ser considerada aconsejable, bajo la condición de que para los que quedan sin pareja se les informa antes de la posibilidad de la intermediación mediante cuestionario.

Los resultados en el área lingüística de las personas sin apoyo alguno de un consejero son más débiles, lo que coincide con la experiencia de intermediación. La obtención de las metas culturales parece depender mucho de otros factores, en un estudio se consiguieron incluso valores superiores en personas que no tuvieron ningún apoyo. Preguntado después por el hipotético desarrollo si se hubiera hecho la búsqueda de pareja tandem por uno mismo, un tercio e incluso la mitad piensa en todos los grupos que el tándem se habría desarrollado de la misma manera. Algunos diferencian entre la busqueda y el desarrollo, es decir ellos no ven la reunión de intermediación / presentación, como garantía de éxito, pero sí como facilitación del encuentro de la pareja de aprendizaje.

En otro estudio, se encuestaron compañeros de tándem en Bozen/Bolzano y Meran(o) (Norte de Italia) que aprendían juntos durante más de un año y pueden ser considerados en consecuencia como ‘expertos’. A través de estas experiencias se deducían igualmente criterios adicionales para obtener ‘buenos tándems’, dando como resultado (ordenados según la frecuencia, menciones múltiples eran posibles): entendimiento personal / la simpatía, los intereses comunes, disponibilidad temporal, puntualidad / fiabilidad, constancia, metas comunes. El apoyo por los consejeros al principio era contemplado por todos como ayuda inicial importante o "empujón".

Instituciones tándem

International (E-Mail) Tandem Network: el nombre usado de Helmut Brammerts en el Seminario para la Investigación sobre Didáctica de Lenguas de la Universidad de Ruhr de Bochum a partir de 1994 para un proyecto de E-Mail universitario promovido económicamente por la UE. Esto se amplió a todos los tipos de contactos en Internet.

Tandem Agency: Agencia para la intermediación gratuita de parejas tándem por E-Mail que era creado por el ‘International (E-Mail) Tandem Network’ con ayudas de la UE en el Seminario para la Investigación sobre Didáctica de Lenguas de la Universidad de Ruhr de Bochum.

Tandem Community: Del webmaster de ‘Tandem International', Juan Ancosmez, punto de encuentro en Internet para todos los que están interesados en compañeros de intercambio lingüísticos tándem.

Tandem Fundazioa: Fundación dedicada al desarrollo de material y formación de profesorado, propietaria de las marcas ‘Tandem’ y ‘Tandemcity’, autoridad certificadora del ‘Sello de calidad de intermediación tándem’.

Tandem International: Asociación de escuelas de idiomas fundada en 2002 con la licencia del Tandem Fundazioa, que financia una web común, un webmaster común y un coordinador común para vender los cursos de sus miembros y ampliar la asociación.

Red Tandem: denominación usada a partir de 1984 para la cooperación de las asociaciones y escuelas de idioma que se procuraban mutuamente compañeros de intercambio y alumnos de cursos de idioma. Había 'miembros' (=escuelas de idioma) y 'asociados / miembros del consejo asesor científico’ (instituciones públicas).

Servidor de Tándem Bochum: gestionado por Helmut Brammerts y Karin Kleppin, surgido por el cambio de nombre del. ‘International (E-Mail) Tandem Network’


Referencias

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Mira otros diccionarios:

  • Intercambio electrónico de datos — El intercambio electrónico de datos es la transmisión estructurada de datos entre organizaciones por medios electrónicos. Se usa para transferir documentos electrónicos o datos de negocios de un sistema computacional a otro. El intercambio… …   Wikipedia Español

  • Comunidad de aprendizaje de idiomas — Una comunidad de aprendizaje de idiomas es un entorno en el que los estudiantes trabajan juntos para desarrollar aspectos del lenguaje que les gustaría mejorar. Generalmente, estos estudiantes son hablantes nativos de algún idioma que interesa a… …   Wikipedia Español

  • Programa de Intercambio de Jóvenes de Rotary — Saltar a navegación, búsqueda El Programa de Intercambio de Jóvenes de Rotary, también conocido como (RYE) es el programa de intercambio de estudiantes de Rotary International para estudiantes de educación secundaria. Desde 1929, Rotary… …   Wikipedia Español

  • Escuela de Idiomas (UdeA) — Saltar a navegación, búsqueda Escuela de Idiomas Universidad Universidad de Antioquia Localización Calle 67 Nº 53 108, Bloque 11, Ciudad Universitaria, Medellín, Colombia …   Wikipedia Español

  • Método comunicativo — El método comunicativo o enseñanza comunicativa de la lengua (en inglés, Communicative Language Teaching, CLT) es un enfoque en la enseñanza de idiomas en el que se da máxima importancia a la interacción como medio y como objetivo final en el… …   Wikipedia Español

  • Anexo:Redes sociales — El estilo de esta traducción aún no ha sido revisado por terceros. Si eres hispanohablante nativo y no has participado en esta traducción puedes colaborar revisando y adaptando el estilo de ésta u otras traducciones ya acabadas. Nombre… …   Wikipedia Español

  • Lengua auxiliar — Una lengua auxiliar o auxilengua es un idioma, construido o no, que se ha utilizado o pretendido utilizar como medio de comunicación entre grupos o individuos con distintas lenguas maternas. El inglés es la lengua auxiliar más extendida en la… …   Wikipedia Español

  • Normas ISO — Anexo:Normas ISO Saltar a navegación, búsqueda La Lista de normas ISO compila los estándares publicados por la Organización Internacional para la Estandarización (ISO). A finales de 2006 existían aproximadamente 16.000 normas activas. Contenido 1 …   Wikipedia Español

  • Anexo:Normas ISO — La Lista de normas ISO compila los estándares publicados por la Organización Internacional para la Estandarización (ISO). A finales de 2006 existían aproximadamente 16.000 normas activas. Contenido 1 ISO 1–ISO 999 2 ISO 1000–ISO 9999 3 ISO… …   Wikipedia Español

  • Unión Europea — «UE» redirige aquí. Para otras acepciones, véase UE (desambiguación). Unión Europea Europäische Union …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”