Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada

Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
FTIGRANADA.jpg
Lema Fidus Interpres
Fundación 1979
Ubicación Granada (España) Bandera de España
Decana Eva Muñoz Raya
Nota de corte (2009-2010) 8,71 (Inglés); 7,14 (Francés); 6,47 (Alemán) y 5,00 (Árabe)
Página web ugr.es/~factrad/

La Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada tiene su sede principal en la ciudad española de Granada, más concretamente en el Palacio de los Condes de Luque, más conocido como Palacio de las Columnas, que fue rehabilitado en 1946 por los arquitectos Luis Álvarez de Cienfuegos y Juan de Dios de Wilhelmi para albergar la Facultad de Filosofía y Letras, posteriormente el Instituto de Idiomas. En 1979 se convirtió en la sede de la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes y en 1992 pasó a ser la actual Facultad de Traducción e Interpretación. El nombre popular del Palacio de las Columnas se debe al juego de columnas dóricas y jónicas que adorna su fachada. El edificio, en forma de U y con un amplio jardín en el centro, es uno de los ejemplos más importantes de la arquitectura civil neoclásica de Granada. Está compuesto por un cuerpo central y dos laterales. Consta de dos cuerpos de alzada y una planta de semisónato que gracias al desnivel existente en el terreno llega a elevarse sobre la rasante de éste en los cuerpos laterales. En él se encuentran las aulas, la Biblioteca, la Sala Multimedia, las aulas de informática, los laboratorios, la Secretaría, la fotocopiadora, algunos despachos de profesores y el Decanato. Si bien su autor es desconocido, se conjetura con la posibilidad de que sea obra del arquitecto Juan de Villanueva.

Las instalaciones de la Facultad se completan con el edificio de la calle Buensuceso, un palacete señorial del siglo XVIII dedicado fundamentalmente a despachos, en el que también se puede hallar el Salón de Grados, la Sala de Tutorías, el Servicio de Traducción Universitario (STU), una junior empresa creada por los propios alumnos del Centro y la sede de la revista Sendebar.

La Facultad de Traducción e Interpretación es una de las que tiene mayor tradición y ofrece la mayor oferta lingüística de todo el territorio español: cuatro lenguas B (primera lengua extranjera: alemán, árabe, francés e inglés), nueve lenguas C (segunda lengua extranjera: alemán, árabe, chino, francés, griego, inglés, italiano, portugués y ruso) más otras cuatro lenguas optativas (neerlandés, polaco, gallego y checo). Ha sido la primera Facultad de Traducción española en ofrecer lengua árabe como primera lengua extranjera. Según el último informe que realiza cada año el periódico El Mundo, es la mejor Facultad de Traducción e Interpretación de España [1].

Es una Facultad dinámica, innovadora y con gran prestigio nacional e internacional; comprometida con la excelencia y la calidad docente e investigadora, como lo demuestran sus dieciséis grupos de investigación, sus proyectos I+D y proyectos europeos, sus doce proyectos de innovación docente (con varios premios), su Programa de Doctorado (Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación) con Mención de Calidad (del que forma parte el Máster universitario en Traducción e Interpretación [perfil investigador]) o sus revistas (Sendebar y Puentes). Esta Facultad ha apostado siempre por la orientación profesional de sus estudios, que hoy presentan una creciente demanda social y un alto índice de inserción laboral de sus egresados.

Contenido

Acceso a los estudios de Traducción e Interpretación

Como norma general, el acceso a los estudios de Traducción e Interpretación se realiza por el procedimiento de preinscripción [2] en los plazos previstos para cada curso académico. A la Licenciatura en Traducción e Interpretación se accede por una de las siguientes Lenguas B: Inglés, Francés, Alemán o Árabe.

Es necesario acceder a primer curso con un conocimiento profundo de la lengua B para poder seguir las clases que comienzan en un nivel 5 y que se suelen impartir íntegramente en esa lengua. En inglés, se recomienda como nivel mínimo de acceso el correspondiente al First Certificate de la Universidad de Cambridge (calificación A o B) o similar. Para lengua B francés, los alumnos deberían haber cursado aproximadamente 600 horas de clase. Para alemán, el nivel mínimo de acceso para seguir las clases, que se imparten íntegramente en alemán, se corresponde al Mittelstufe o nivel B2 del marco común europeo de referencia (600-700 horas). Los alumnos que vayan a acceder a lengua B árabe deberían haber estudiado un mínimo de 500 horas de esta lengua. El objetivo de las clases de lengua y de civilización en lengua B es la mejora de la competencia textual en lengua B, y no la adquisición de léxico o estructuras morfosintácticas básicas.

Acceso a segundo ciclo de Traducción e Interpretación

Se puede acceder al 2º ciclo de la titulación estando en posesión de una licenciatura o un primer ciclo de cualquier otra titulación homologada por el Ministerio de Educación. Para ello hay que realizar una preinscripción [3]y superar un examen de las lenguas B y C elegidas. Una vez superada la prueba y siendo aceptada la admisión según el concurso de la preinscripción podrá hacerse la matrícula. No obstante deberán cursarse obligatoriamente las asignaturas Lingüística Aplicada a la Traducción y Teoría y Práctica de la Traducción como complemento de formación.

Particularidades de la Facultad

La Facultad cuenta con programas nacionales e internacionales de movilidad como el programa Sócrates-Erasmus (con casi setenta universidades europeas), el programa de Lenguas Aplicadas-Europa (LAE), programas con EE. UU. y Canadá, programa Séneca con cuatro universidades españolas y otros, cuyos beneficiarios son los alumnos del Centro. Además cuenta con una biblioteca con más de diecisiete mil monografías y un centenar de revistas que constituye una de las mejores en su campo. La Facultad de Traducción e Interpretación cuenta con uno de los grupos de teatro más longevos de la Universidad de Granada (de hecho, el más longevo perteneciente sólo a una facultad), Teatràdum, fundado en 1999.

Departamentos con docencia en la Facultad de Traducción e Interpretación

Palacio de las Columnas, sede de la FTI de Granada
Edificio de la calle Buensuceso, dedicado a despachos e investigación
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • Departamento de Anatomía Patológica
  • Departamento de Biblioteconomía
  • Departamento de Ciencias de la Computación e Inteligencia Artificial
  • Departamento de Ciencia Política y de la Administración
  • Departamento de Derecho Civil
  • Departamento de Derecho Constitucional
  • Departamento de Derecho Internacional Privado e Historia del Derecho
  • Departamento de Derecho Internacional Público y Relaciones Internacionales
  • Departamento de Derecho Procesal y Eclesiástico
  • Departamento de Didáctica de las Ciencias Experimentales
  • Departamento de Economía
  • Departamento de Enfermería
  • Departamento de Estudios Semíticos (Árabe)
  • Departamento de Filología Francesa
  • Departamento de Filología Griega
  • Departamento de Filologías Inglesa y Alemana
  • Departamento de Filologías Románica, Italiana, Gallego-Portuguesa y Catalana
  • Departamento de Lengua Española
  • Departamento de Lenguaje y Sistemas Informáticos
  • Departamento de Lingüística General
  • Departamento de Lingüística General: Chino
  • Departamento de Literatura Española

Véase también

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Mira otros diccionarios:

  • Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (España) — Saltar a navegación, búsqueda Facultad de Traducción e Interpretación de Granada Lema …   Wikipedia Español

  • Universidad de Granada — Vista del Hospital Real, la sede central de la Universidad, desde la Plaza del Triunfo Acrónimo UGR Tipo …   Wikipedia Español

  • Traducción e Interpretación — Se titula Traducción e Interpretación a los estudios universitarios de España y otros países, cuyo fin es formar traductores o intérpretes en varios idiomas, principalmente inglés, español, francés y alemán. El color académico relacionado con… …   Wikipedia Español

  • Facultad de Filosofía y Letras (UMA) — Saltar a navegación, búsqueda Facultad de Filosofía y Letras Fachada principal del edificio del decanato …   Wikipedia Español

  • Universidad de Málaga — Escudo de la Universidad de Málaga Acrónimo UMA Lema «Universitas Malac …   Wikipedia Español

  • Universidad Complutense de Madrid — Rectorado Acrónimo UCM Lema «Libertas Perfundet Omnia Luce» «La libertad ilumina a todas las …   Wikipedia Español

  • Wikiproyecto:Granada — Para un análisis pormenorizado del contenido relacionado con este wikiproyecto, véase Wikipedia:Contenido por wikiproyecto/Granada. Atajo PR:GRAPR:GRA …   Wikipedia Español

  • Francisco Acuyo — Saltar a navegación, búsqueda Francisco Acuyo, poeta español (Granada, 1960) Contenido 1 Nota biográfica 2 Publicaciones 2.1 Libros de poesía …   Wikipedia Español

  • Francisco Fernández y González — Saltar a navegación, búsqueda Francisco Fernández y González (Albacete, 26 de septiembre de 1833 Madrid, 1917) es un escritor, filólogo e historiador español. Fue catedrático en las Universidades de Granada y Madrid, Decano de la Facultad de… …   Wikipedia Español

  • Dos Hermanas — Para otros usos de este término, véase Dos Hermanas (desambiguación). Dos Hermanas …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”