Chant du départ

Chant du départ
Sung by Georges Thill, tenor of the Opera, and played by the band of the Garde Républicaine. Directed by Pierre Dupont

El Chant du Départ (francés : «Canción de la partida») es una canción revolucionaria y de guerra escrita por Étienne Nicolas Méhul (que compuso la partitura) y Marie-Joseph Chénier (que compuso la letra) in 1794. Era el himno oficial del Primer Imperio Francés.[1] pues Napoleón Bonaparte la prefería a La Marsellesa. De hecho fue apodada como "la Hermana de Marseillaise" por los soldados de la República.

La canción fue tocada por primera vez por una orquesta el 14 de julio de 1794. 17,000 copias de la letra fueron impresas y distribuidas entre las tropas. Su título original era "Canto a la Libertad".

La canción sobrevivió a la Revolución y el Imperio, y continúa en el repertorio del Ejército Francés. Valéry Giscard d'Estaing incluso la usó en su campaña presidencial en 1974. Como presidente de la República, solió pedir que se tocara por las tropas junto a la Marsellesa.

Letra

Un député du Peuple Un diputado del Pueblo
La victoire en chantant

Nous ouvre la barrière.
La Liberté guide nos pas.
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez ennemis de la France
Rois ivres de sang et d'orgueil.
Le Peuple souverain s'avance,
Tyrans descendez au cercueil.

La République nous appelle
Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.

La victoria, cantando

Nos abre las puertas.
La libertad guía nuestros pasos.
Y del norte al sur
La trompeta guerrera
Ha sonado la hora de las batallas.
Temblad, enemigos de Francia,
Reyes ebrios de sangre y orgullo.
El Pueblo soberano se avanza,
Tiranos, descended al sepulcro.

La República nos llama,
Sepamos vencer, o sepamos perecer.
Un francés debe vivir por ella,
Por ella, un francés debe morir.

Chant des guerriers (Refrain) Canto de los guerreros (Refrán)
La République nous appelle

Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.

La República nos llama,

Sepamos vencer, o sepamos perecer.
Un francés debe vivir por ella,
Por ella, un francés debe morir.

Une mère de famille Una madre de familia
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :

Loin de nous de lâches douleurs !
Nous devons triompher quand vous prenez les armes :
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous ;
Tous vos jours sont à la patrie :
Elle est votre mère avant nous.
(Refrain)

De nuestros ojos maternales

No temed las lagrimas :
Lejos de nos, cobarde dolor!
Nosotras debemos triunfar quando vosotros tomáis las armas :
Son los reyes los que deben llorar.
Nosotras os hemos dado la vida,
Guerreros, ya no les pertence más ;
Todos vuestros días son para Patria :
Ella es vuestra madre antes que nosotras.
(Refrán)

Deux vieillards Dos viejos
Que le fer paternel arme la main des braves ;

Songez à nous au champ de Mars ;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards ;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.
(Refrain)

Que el arma paternal arme la mano de los bravos ;

Pensad en nosotros en el campo de Martes ;
Consagrad en la sangre de reyes y esclavos
El arma bendito por vuestros viejos ;
Y, trayendo de vuelta a casa
Heridas y virtudes,
Venid, y cerrad nuestros ojos,
Quando ya los tiranos no sean más.
(Refrán)

Un enfant Un niño
De Barra, de Viala le sort nous fait envie ;

Ils sont morts, mais ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie :
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes :
Guidez-nous contre les tyrans ;
Les républicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.
(Refrain)

Envidiamos los destinos de Barra y de Viala ;

Murieron, pero vencieron.
El cobarde agobiado por la edad jamás conoció la vida ;
Quien muere por el pueblo ha vivido.
Vosotros son valientes, y nosotros también :
Guíennos contra los tiranos ;
Los republicanos son hombres,
Los esclavos son niños.
(Refrán)

Une épouse Una esposa
Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ;

Partez, modèles des guerriers ;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes :
Nos mains tresserons vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanteront votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.
(Refrain)

Partid, valientes esposos ; las luchas son vuestras fiestas ;

Partid, modelos de guerreros ;
Nosotras cortaremos flores para ceñir vuestras cabezas :
Nuestras manos trenzaran vuestros laureles.
Y si el templo de la memoria
Se abre para vuestros almas vencedores
Nuestras voces cantarán vuestra gloria,
Nuestros vientres llevaran vuestros vengadores.
(Refrán)

Une jeune fille Una joven
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée

Ignorons les aimables nœuds ;
Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.
(Refrain)

Y nosotras, hermanas de héroes, nosotras quien del casamiento

Ignoramos los lazos amables ;
Si, de unirse a nuestro destino,
Los ciudadanos expresan el deseo,
Que vuelvan a nuestros muros
Bellos de gloria y de libertad,
Y que su sangre, en la batalla,
Haya corrido para la igualdad.
(Refrán)

Trois guerriers Tres guerreros
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,

À nos épouses, à nos sœurs,
À nos représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs :
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.
(Refrain)

Con nuestras armas, ante Dios, juramos a nuestros padres,

A nuestras esposas, a nuestras hermanas,
A nuestros representantes, a nuestros hijos, a nuestras madres,
Aniquilar los opresores :
En todos lados, en la noche profunda,
Sumirgiendo la realdad infame,
Los franceses darán al mundo
La paz y la libertad.
(Refrán)

Referencias

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Mira otros diccionarios:

  • Chant Du Départ — Pour les articles homonymes, voir Le Chant du Départ. Le Chant du Départ est un chant révolutionnaire et un hymne de guerre, écrit par Étienne Nicolas Méhul (pour la musique) et Marie Joseph Chénier (pour les paroles) en 1794. Il fut l hymne… …   Wikipédia en Français

  • Chant du Départ — Pour les articles homonymes, voir Le Chant du Départ. Le Chant du Départ est un chant révolutionnaire et un hymne de guerre, écrit par Étienne Nicolas Méhul (pour la musique) et Marie Joseph Chénier (pour les paroles) en 1794. Il fut l hymne… …   Wikipédia en Français

  • Chant du depart — Chant du départ Pour les articles homonymes, voir Le Chant du Départ. Le Chant du Départ est un chant révolutionnaire et un hymne de guerre, écrit par Étienne Nicolas Méhul (pour la musique) et Marie Joseph Chénier (pour les paroles) en 1794. Il… …   Wikipédia en Français

  • Chant du Départ — Chant du Dé|part [ʃãdyde pa:ɐ̯] der; <aus fr. chant du départ »Abschiedslied«> ein Massenlied der Französischen Revolution …   Das große Fremdwörterbuch

  • Chant du départ — Pour les articles homonymes, voir Le Chant du Départ. La Victoire en chantant était un thème fréquent lors de la mobilisation de la …   Wikipédia en Français

  • Chant du départ — Sung by Georges Thill, tenor of the Opera, and played by the band of the Garde Républicaine. Directed by Pierre Dupont The Chant du Départ (French for Song of the Departure ) is a revolutionary and war song written by Étienne Nicolas Méhul… …   Wikipedia

  • Походная песня (Le Chant du Départ) — Le Chant du Départ, известная у нас как «Походная песня», написана в 1794 году композитором Этьеном Николя Меюлем (Мегюлем) (фр. Étienne Nicolas Méhul) на слова драматурга Жозефа Шенье. Её оригинальное название «Hymne de la liberté» было… …   Википедия

  • Le Chant du Départ — „Le Victoire en chantant“: Denkmal des Ersten Weltkriegs in Phalempin, Nordfrankreich Le Chant du Départ (deutsch: „Lied des Aufbruchs“) ist ein Revolutions und Kriegslied, welches 1794 von Étienne Nicolas Méhul und Marie Joseph Chénier verfasst… …   Deutsch Wikipedia

  • Le Chant du départ (film, 1939) — Pour les articles homonymes, voir Le Chant du départ. Le Chant du départ Données clés Titre original Το Τραγούδι του Χωρισμού (To Tragoudi tou korismou) …   Wikipédia en Français

  • Le Chant du Départ — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. le Chant du départ est un chant révolutionnaire et un hymne de guerre, écrit en 1794. Le Chant du départ est un film de Pascal Aubier (1975) Ce document… …   Wikipédia en Français

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”