Waltzing Matilda

Waltzing Matilda

"Waltzing Matilda" es la canción folclórica más conocida de Australia (especialmente en el ámbito internacional) y ha sido propuesta como himno nacional.[1] Para los australianos es su canción más arraigada y a la que tienen más cariño,[2] existiendo un museo dedicado a ella en Winton, Queensland.

Fue compuesta en 1895 por Andrew Barton Paterson un poeta nacionalista australiano, también conocido como "Banjo [cita requerida]" Paterson. Su versión original fue modificada y es esa segunda versión que se hizo familiar [cita requerida].

La canción es utilizada en los anuncios de la compañía Orange España desde verano de 2009. En este caso una nueva versión cantada por niños. En la década de los 80, fue utilizada como sintonía de la serie juvenil "El Valle Secreto" ("Secret Valley")[3]]

Contenido

Letra

La letra original está escrita en un inglés muy coloquial de Australia, de que dificulta su comprensión a quienes no están familiarizados con el contexto sociocultural en que se escribe la canción:

Once a jolly swagman camped by a billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-Waltzing Matilda, with me
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

Down came a jumbuck to drink from the water hole,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three,
"Where's that jolly jumbuck that you've got in your tucker bag?"
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
"Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?",
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Up jumped the swagman, leapt into the billabong,
"You'll never catch me alive," said he,
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-Waltzing Matilda, with me
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

La traducción es una tarea complicada debido a la cantidad de expresiones y juegos de palabras, sin embargo aquí tenemos una aproximación.

"Una vez un alegre vagabundo acampó junto a un remanso del río,
Bajo la sombra de un eucalipto,
Y cantaba mientras miraba y esperaba que su tetera hirviera.
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"

A vagabundear, a vagabundear
¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?
Y cantaba mientras miraba y esperaba que su tetera hirviera
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"

Y así llegó una oveja a beber de la laguna,
Saltó hasta ella y la agarró con alegría,
Y cantaba mientras escondía la oveja en su alforja,
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".

A vagabundear, a vagabundear
"Tú vendrás a vagabundear conmigo"
Y cantaba mientras escondía la oveja en su alforja,
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".

Cabalgó el colono, montado en su pura sangre,
Y así llegaron los soldados, uno, dos, tres,
"¿Dónde está la alegre oveja que usted tiene en su alforja?"
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".

A vagabundear, a vagabundear
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
"¿Dónde está la alegre oveja que usted tiene en su alforja?"
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".

Brincó el vagabundo, saltando hacia el río,
"Nunca me capturaréis vivo", gritó él,
Y su fantasma puede ser oído al pasar por la laguna,
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"

A vagabundear, a vagabundear
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
Y su fantasma puede ser oído al pasar por el río,
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"


Waltzing Matilda cuenta la historia de un vagabundo que acampa una noche al lado de una laguna (billabong), mientras toma un té. Una oveja(jumbuck en coloquial australiano) se acerca a beber agua y el vagabundo la roba para alimentarse. El terrateniente se da cuenta y llama a tres policías para que arresten al vagabundo. Éste, antes de ser arrestado por el robo de una oveja, prefiere saltar al agua y morir ahogado. La canción termina contando que el fantasma del vagabundo puede oírse cantando una canción que invita a los viajeros a bailar el vals con él, es decir, a salir a los caminos con el vagabundo.

Waltzing Matilda se considera tradicionalmente como una canción que celebra el desafío de la gente pobre frente al poder de los ricos [cita requerida] y del estado autoritario que protege los derechos de los ricos contra los derechos de los pobres.

Jerga utilizada en la letra

La letra de la canción contiene muchas palabras típicamente australianas, algunas de ellas muy rara vez utilizadas en el lenguaje cotidiano australiano, excepto esta canción. Se destacan:

swagman 
un hombre que recorre el campo en búsqueda de trabajo. Swag era el atado realizado con su manta que contenía sus pertenencias.
waltzing 
derivado del término en alemán auf der Walz, que significa viajar mientras se trabaja como artesano y aprender nuevas técnicas de los maestros antes de regresar al hogar después de un periodo de tres años y un día, una costumbre que aún hoy es utilizada por los carpinteros. Este tèrmino también puede significar bailar vals lo que hace un juego de palabras.
Matilda 
un término romántico para referirse al atado del swagman. Véase debajo, "Waltzing Matilda."
Waltzing Matilda 
según lo indicado previamente, "to waltz Matilda" sería viajar con un atado, es decir, con todas las pertenencias envueltas en una manta o lona. No existe consenso sobre las raíces exactas del término "Matilda"; una interpretación es que cuando los swagmen se reunían en el campo, era muy rara la ocasión en que hubiera mujeres para poder bailar. Ellos de todas formas bailaban con sus swags, los que eran bautizados con un nombre de mujer. Sin embargo, esta interpretación parece estar influenciada por la palabra "waltz", y por ello la referencia a bailar. Es probable que siendo el swag la única compañía del swagman este los personificara como una mujer.
Otra explicación es que el término se origine en los inmigrantes alemanes. Los soldados alemanes se referían a sus capotes con el nombre de "Matilda", se supone porque el capote los mantenía calientes igual que una mujer. Los primeros inmigrantes alemanes que "salían de waltz" envolvían sus pertenencias en su saco y le daban el mismo nombre que había sido usado por los soldados.

Enlaces externos

Notas y referencias

  1. Portal de Cultura y Ocio del Gobierno Australiano, sobre la historia del himno nacional: [1] (en inglés)
  2. Nota en la página de la Librería Nacional de Australia, sobre la aceptación de la canción: [2] (en inglés)

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Mira otros diccionarios:

  • Waltzing Matilda — is Australia s most widely known country folk song, and has been referred to as the unofficial national anthem of Australia . [ [http://www.nla.gov.au/epubs/waltzingmatilda/ The National Library of Australia] retrieved 14 March 2008] The song… …   Wikipedia

  • Waltzing Matilda — est l une des chansons folkloriques australiennes les plus connues. Elle raconte l histoire d un journalier itinérant qui capture un mouton près de son campement de fortune puis le met dans son sac de nourriture. Quand le propriétaire arrive… …   Wikipédia en Français

  • Waltzing Matilda — Melodie von Waltzing Matilda Waltzing Matilda ist Australiens bekanntestes Volkslied und wurde oft als offizielle Nationalhymne vorgeschlagen. Der Text wurde im Jahre 1895 vom australischen Dichter Banjo Paterson geschrieben, der sich in… …   Deutsch Wikipedia

  • Waltzing Matilda — Waltzing Matilda …   Википедия

  • Waltzing Matilda (álbum) — Waltzing Matilda studio de André Rieu y Mirusia Louwerse Publicación 28 de Abril de 2008 Grabación 2008 Género(s) Música clásica; Pop Duración …   Wikipedia Español

  • Waltzing Matilda Hotel — (Springvale,Австралия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 856 868 He …   Каталог отелей

  • Waltzing Matilda City Hostel — (Тбилиси,Грузия) Категория отеля: Адрес: Al.Chavchavadze Street 11, 0108 …   Каталог отелей

  • Waltzing Matilda — Waltzing Ma|til|da a popular old Australian song which many Australians think of as their national song. It tells the story of a swagman (=a worker who travels around the country carrying his possessions with him) …   Dictionary of contemporary English

  • Waltzing Matilda (album) — Infobox Album | Name = Waltzing Matilda Type = studio Artist = André Rieu and Mirusia Released = April 28, 2008 (Australia) Recorded = 2008 Genre = Classical, pop Length = 79:11 Label = Andre Rieu Productions Producer = Reviews = Last album = The …   Wikipedia

  • Waltzing Matilda — /ˌwɔlsɪŋ məˈtɪldə/ (say .wawlsing muh tilduh) noun an Australian popular song; the words written by AB Paterson and the music coming from an old Scottish ballad, it was first sung in public in Winton, Qld, in 1895. {See waltz, matilda} …  

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”